Boek
informatiedrager, gedrukt, op papier geschreven of digitaal
(Doorverwezen vanaf Boekwinkel)
Een boek is een informatiedrager bedoeld om door een mens te worden gelezen of voorgelezen:
- „Een boek dat waard is gelezen te worden, is ook waard te worden gekocht.”
- Origineel in het Engels:
“If a book is worth reading, it is worth buying.” - Bron: John Ruskin (2008), Sesame and Lilies (Lectures) (1865), Arc Manor LLC, 2008, ISBN 9781604501100, p. 43.
- Aanhaling(en): Snufjes in Den Gulden Winckel, vierde jaargang, 1905, p. 96.
- Origineel in het Engels:
- „Een boek moet de bijl zijn voor de bevroren zee in ons.”
- Origineel in het Duits:
“[…] ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns.” - Bron: Franz Kafka, brief aan Oskar Pollak, 27 januari 1904, opgenomen in: Hans-Gerd Koch (red.), Franz Kafka. Briefe, 1900-1912, S. Fischer, 1999, p. 36.
- Aanhaling(en): Philipp Hubl, Volg het witte konijn ... in de wereld van de filosofie, 2014
- Origineel in het Duits:
- „Waar men boeken verbrandt, verbrandt men uiteindelijk ook mensen.”
- Origineel in het Duits:
“[...] dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen.” - Bron: Heinrich Heine, Almansor, 1823, regel 243-244.
- Aanhaling(en): Frederik Descamps, Achter vernieling van kunstwerken in Mosoel schuilt uitgekiende strategie van IS, DeMorgen.be, 27 februari 2015.
- Origineel in het Duits:
- „Een klassiek boek is een werk dat onophoudelijk stof opwerpt in de vorm van allerlei kritische betogen over zichzelf, maar dat dit stof ook voortdurend weer van zich afschudt.”
- Origineel in het Italiaans:
“Un classico è un'opera che provoca incessamente un polviscolo di discorsi critici su di sé, ma continuamente se li scrolla di dosso.” - Bron: (IT) Italo Calvino, Perchè leggere i classici, [1991] 2011, p. 9; (NL) Waarom zou je de klassieken lezen, vert. Henny Vlot, 2003
- Aanhaling(en): Emilia Menkveld en Vincent Hunink, Een blijvend bezit. Het mooiste uit de klassieke literatuur, 2022
- Achtste van veertien definities die Calvino geeft van de klassieken.
- Origineel in het Italiaans:
- „Een boek is het product van een ander ik dan we te zien geven in onze gewoontes, in het maatschappelijk verkeer, in onze hebbelijkheden.”
- Origineel in het Frans:
“[U]n livre est le produit d'un autre moi que celui que nous manifestons dans nos habitudes, dans la société, dans nos vices.” - Bron: (FR) Marcel Proust, Contre Sainte-Beuve, 1954; (NL) Tegen Sainte-Beuve, vert. Marjan Hof, 2009, p. 26
- Aanhaling(en): Jeanne Holierhoek, "Thérèse Marie Sophie Cornips" in: Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 2018, p. 74
- Origineel in het Frans:
- „Dat de afgelopen duizend jaar in de hele Arabische wereld evenveel boeken zijn vertaald als in Spanje in een jaar is een feit.”
- Bron: Ayaan Hirsi Ali in Steffie Kouters, ‘Ik heb het land goed wakker geschud’, De Volkskrant, 23 september 2006.
- Aanhaling(en): Ton Naaijkens, Het vertaaljaar 2006, Filter, Tijdschrfit over vertalen, jaargang 2007, 14:1.
Zie ook
bewerken