Heinrich Heine
Duits schrijver (1797–1856)
Heinrich Heine (1797-1856) was een Duits schrijver.
- „Waar men boeken verbrandt, verbrandt men uiteindelijk ook mensen.”
- Origineel in het Duits:
“[...] dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen.” - Bron: Heinrich Heine, Almansor, 1823, regel 243-244.
- Aanhaling(en): Frederik Descamps, Achter vernieling van kunstwerken in Mosoel schuilt uitgekiende strategie van IS, DeMorgen.be, 27 februari 2015.
- Origineel in het Duits:
- „Want daarvoor zijn de aristocraten het meeste bang; door de vernietiging van nationale vooroordelen, door de vernietiging van patriottische bekrompenheid verdwijnt hun beste hulpmiddel bij de onderdrukking.”
- Origineel in het Duits:
“Das aber fürchten die Aristokraten am meisten; mit der Zerstörung der nationalen Vorurteile, mit dem Vernichten der patriotische Engsinnigkeit schwindet ihr bestes Hilfsmittel der Unterdrückung.” - Bron: Dit schreef Heine in een brief aan een vriend begin april 1833, zoals beschreven in Ursula Stein, Heinrich Heine - ein deutscher Europäer im französischen Exil: Vortrag, gehalten vor der Juristischen Gesellschaft zu Berlin am 9. Dezember 2009, Walter de Gruyter, 2011, ISBN 9783110248852, p. 33.
- Aanhaling(en): Jan Luijten, Een aristocratische revolutionair - Heinrich Heine tweehonderd jaar geleden geboren, De Volkskrant, 5 december 1997.
- Origineel in het Duits:
- „God zal me vergeven, dat is [nu eenmaal] zijn beroep.”
- Origineel in het Frans:
“Dieu me pardonnera, c'est son métier.” - Bron: Alfred Meißner, Heinrich Heine. Erinnerungen, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1856, p. 259
- Aanhaling(en): Martijn Meijer, Sla er niet naast, beul, NRC Boeken, 14 februari 2003.
- Laatste woorden op zijn sterfbed (in het Frans) uitgesproken, voorafgegaan door (in het Duits) "Sein Sie ruhig".
- Origineel in het Frans:
- „Maar dat ik voor de rechten van de joden en hun burgerlijke gelijkstelling enthousiast zal zijn, dat beken ik, en in slechte tijden, die onontkoombaar zijn, zal het Germaanse gepeupel mijn stem horen tot in de Duitse bierhuizen en paleizen.”
- Origineel in het Duits:
“Dass ich für die Rechte der Juden und ihre bürgerliche Gleichstellung enthusiastisch tätig sein werde, das gestehe ich, und in schlimmen Zeiten, die unausbleiblich sind, wird der germanische Pöbel meine Stimme hören, dass es in deutschen Bierstuben und Palästen widerhallt.” - Bron: Fritz J. Raddatz, Taubenherz und Geierschnabel - Heinrich Heine, Beltz Quadriga, ISBN 3886792889.
- Aanhaling(en): Jan Luijten, Een aristocratische revolutionair : Heinrich Heine tweehonderd jaar geleden geboren, De Volkskrant, 5 december 1997.
- Origineel in het Duits: