Franz Kafka
schrijver uit Oostenrijk-Hongarije (1883–1924)
Franz Kafka (1883-1924) was een Duits schrijver. In zijn werk onderzocht hij de irrationaliteit van het rationele.
- „God wil niet dat ik schrijf, maar ik, ik moet.”
- Origineel in het Duits:
“Gott will nicht, dass ich schreibe, ich aber, ich muss.” - Bron: Franz Kafka, brief aan Oskar Pollak, 8 november 1903.
- Aanhaling(en): H.C. ten Berge, De honkvaste reiziger, 1995, p. 246.
- Origineel in het Duits:
- „Een boek moet de bijl zijn voor de bevroren zee in ons.”
- Origineel in het Duits:
“[…] ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns.” - Bron: Franz Kafka, brief aan Oskar Pollak, 27 januari 1904, opgenomen in: Hans-Gerd Koch (red.), Franz Kafka. Briefe, 1900-1912, S. Fischer, 1999, p. 36.
- Aanhaling(en): Philipp Hubl, Volg het witte konijn ... in de wereld van de filosofie, 2014
- Origineel in het Duits:
- „Het principe dat mijn uitspraken bepaalt is: De schuld staat altijd vast.”
- Origineel in het Duits:
“Der Grundsatz, nach dem ich entscheide, ist: Die Schuld ist immer zweifellos.” - Bron: Franz Kafka, In der Strafkolonie, 1919, p. 18
- Aanhaling(en): Cyrille Offermans, "De vergeetmachine. Ontregelingen (2). Forget me not" in: Nieuw Vlaams Tijdschrift, 1982, p. 229
- Toelichting van de officier over zijn rechtspreken in de novelle In de strafkolonie, aangehaald in de vertaling van Willem van Toorn.
- Origineel in het Duits:
- „De leugen wordt verheven tot wereldorde.”
“De leugen wordt tot wereldordening gemaakt.”
- Origineel in het Duits:
“Die Lüge wird zur Weltordnung gemacht.” - Bron: (DE) Franz Kafka, Der Prozess, 1925, p. 388; (NL) Het proces, vert. Ruth Wolf, 1982, p. 224
- Aanhaling(en): Marie-José Klaver, Blijven functioneren in Het proces van Franz Kafka, TZUM literair weblog, 23 juli 2020
- Verontwaardigde reactie van Josef K. op de uitleg van de priester. Aangehaald in de vertalingen van Ruth Wolf (eerste variant) en Willem van Toorn (tweede variant).
- Origineel in het Duits:
- „Nu kan ik jullie weer rustig in de ogen kijken, ik eet jullie niet meer.”
- Origineel in het Duits:
“Nun kann ich euch in Frieden betrachten; ich esse euch nicht mehr.” - Bron: Max Brod, Franz Kafka. Eine Biographie, 1937
- Aanhaling(en): Jonathan Safran Foer, Dieren eten, 2009, p. 23
- Franz Kafka sprak deze woorden uit tegen vissen in een Berlijns aquarium, in aanwezigheid van zijn vriend Max Brod. Na een voedselvergiftiging was Kafka net teruggekeerd tot een strikt vegetarisme.
- Origineel in het Duits: