Taal
vermogen om te communiceren met behulp van tekens, zoals woorden of gebaren
Taal is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft:
- „Altijd is de taal de gezel geweest van de politieke macht.”
- Origineel in het Spaans:
“[S]iempre la lengua fue compañera del imperio [...].” - Bron: Antonio de Nebrija, Gramática de la lengua castellana, 1492, Prólogo
- Aanhaling(en): Nol Reverda, Regionalisering en mondialisering. Een cultuursociologische analyse van het regionale perspectief in een Europese context, 2004
- Origineel in het Spaans:
- Origineel in het Jiddisch:
“אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט”
“A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot.” - Bron: Uitspraak van een onbekende toehoorder op een lezing van Max Weinreich in 1943-1944, opgetekend in: Max Weinreich , "דער ייִוואָ און די פּראָבלעמען פֿון אונדזער צײַט" in: YIVO Bleter, 1945, nr. 1
- Aanhaling(en): Evelyn Bosma, Remco Knooihuizen, Elma Blom en Marjo van Koppen, Wat is het verschil tussen een taal en een dialect?, Neerlandistiek.nl, 12 juli 2023
- De uitspraak benadrukt dat het onderscheid tussen een taal en een dialect mee door politiek wordt bepaald.
- Origineel in het Jiddisch:
- „De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter.”
- Bron: Ronald Plasterk, Mooi of lelijk maakt niet uit, als taal maar correct is, blog op nrc.next, 9 februari 2010.
- Aanhaling(en): Plasterk is een grammabeet, taalprof.blogspot.nl
De baas over de taal; Wie bepaalt de grammatica van het Nederlands?, Onze Taal, juli/augustus 2011.
- „Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal.”
- Origineel in het Duits:
“Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.” - Bron: Johann Wolfgang von Goethe (1833), Maximen und Reflexionen, deel II, nummer 23, p. 91.
- Aanhaling(en): Resumé, De Reformatorische School Magazine Online, ongedateerd.
- Origineel in het Duits:
- „Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.”
- Origineel in het Engels:
“[...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.” - Bron: Toespraak van Nelson Mandela in de Zuid-Afrikaanse krant The Star, 19 september 1991
- Aanhaling(en): Over de toekomst van het Nederlands, Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
- Origineel in het Engels:
- „De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.”
- Origineel in het Duits:
“Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.” - Bron: Ludwig Wittgenstein (1921/1922), Tractatus Logico-philosophicus
- Aanhaling(en): Hugo Roeffaers, Taal en woordkunst : een filosofische verkenning, Garant, 2004, ISBN 9789044115420, p. 56.
- Dit is stelling 5.6 uit 'de Tractatus'.
- Origineel in het Duits:
- „Land zonder een taal, land zonder een hart.”
- Origineel in het Welsh:
“Gwlad neb iaith, gwlad heb galon.” - Bron: Welsch gezegde
- Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 249)
- Origineel in het Welsh:
- „In taal rust het leven; in taal rust de dood.”
- Origineel in het Hawaiiaans:
“I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.” - Bron: Hawaiiaans gezegde: Basic Hawaiian Phrases, Pūnana Leo, ongedateerd.
- Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 231)
- Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.
- Origineel in het Hawaiiaans:
- „Sterven zonder nageslacht is al een dubbel sterven, maar een wereld achterlaten waarin je taal wordt uitgeroeid is het bitterste van alles.”
- Bron: Belcampo, Bevroren vuurwerk, Querido's Uitgeverij B.V., 2013, ISBN 9789021448039.
- Aanhaling(en): Martin Peleman, Much ado about nothing : Over het gebruik van Engelse termen in de hulpverlening, sig-net.be, eerder verschenen in Signaal 66, 2009, p. 50-52.
- „We sterven. Dat is de zin van ons leven. Maar we hebben taal. Dat is de toetssteen van ons leven.”
- Origineel in het Engels:
“We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives.” - Bron: Uit de speech van Toni Morrison toen ze op 7 december 1993 de Nobelprijs voor Literatuur kreeg uitgereikt, [1]
- Aanhaling(en): Rijke, krachtige stem voor zwart Amerika, NRC Handelsblad, 6 augustus 2019
- Opnieuw aangehaald naar aanleiding van Morrisons eigen overlijden.
- Origineel in het Engels: