Taal

vermogen om te communiceren met behulp van tekens, zoals woorden of gebaren

Taal is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft:

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
omschrijving in WikiWoordenboek
media bij Commons
nieuws in Wikinieuws
lesmateriaal in Wikibooks


  • „Altijd is de taal de gezel geweest van de politieke macht.”
  • Origineel in het Jiddisch:
    “אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט”
    “A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot.”
  • Bron: Uitspraak van een onbekende toehoorder op een lezing van Max Weinreich in 1943-1944, opgetekend in: Max Weinreich , "דער ייִוואָ און די פּראָבלעמען פֿון אונדזער צײַט" in: YIVO Bleter, 1945, nr. 1
  • Aanhaling(en): Evelyn Bosma, Remco Knooihuizen, Elma Blom en Marjo van Koppen, Wat is het verschil tussen een taal en een dialect?, Neerlandistiek.nl, 12 juli 2023
  • De uitspraak benadrukt dat het onderscheid tussen een taal en een dialect mee door politiek wordt bepaald.
  • „De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter.”
  • „Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal.”
  • Origineel in het Duits:
    “Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.”
  • Bron: Johann Wolfgang von Goethe (1833), Maximen und Reflexionen, deel II, nummer 23, p. 91.
  • Aanhaling(en): Resumé, De Reformatorische School Magazine Online, ongedateerd.
  • „Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.”
  • Origineel in het Engels:
    “[...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.”
  • Bron: Toespraak van Nelson Mandela in de Zuid-Afrikaanse krant The Star, 19 september 1991
  • Aanhaling(en): Over de toekomst van het Nederlands, Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
  • „De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.”
  • „Land zonder een taal, land zonder een hart.”
  • Origineel in het Welsh:
    “Gwlad neb iaith, gwlad heb galon.”
  • Bron: Welsch gezegde
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 249)
  • „In taal rust het leven; in taal rust de dood.”
  • Origineel in het Hawaiiaans:
    “I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.”
  • Bron: Hawaiiaans gezegde: Basic Hawaiian Phrases, Pūnana Leo, ongedateerd.
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 231)
  • Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.
  • Sterven zonder nageslacht is al een dubbel sterven, maar een wereld achterlaten waarin je taal wordt uitgeroeid is het bitterste van alles.”
  • „We sterven. Dat is de zin van ons leven. Maar we hebben taal. Dat is de toetssteen van ons leven.”
  • Origineel in het Engels:
    “We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives.”
  • Bron: Uit de speech van Toni Morrison toen ze op 7 december 1993 de Nobelprijs voor Literatuur kreeg uitgereikt, [1]
  • Aanhaling(en): Rijke, krachtige stem voor zwart Amerika, NRC Handelsblad, 6 augustus 2019
  • Opnieuw aangehaald naar aanleiding van Morrisons eigen overlijden.