William Shakespeare: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k →As You Like It: link geluk |
linkfixes wp (heb de titels op wp in het Nederlands gezet) Alfabetisch op Nl titel |
||
Regel 13:
}}
== [[w:
{{citaat▼
|tekst = He that wants money, means, and content is without three good friends.▼
<!--|taal = Engels▼
|vertaling = Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.-->▼
|bron = Act III, scene 2▼
|aangehaald = [http://www.peterspagina.nl/site/?tag=filosofie Weblog van Peter de Jonge over filosofie]▼
|opmerking = Betekenis: Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.<br/>Context: Maakt deel uit van een filosofisch gesprek tussen een schaapsherder (Corin) en een clown (Touchstone).▼
}}▼
{{Vertaald citaat
|tekst =
|taal = Engels
|vertaling =
|bron = The Tempest, Act
| aangehaald = {{aut|Alfons van Impe}}, [https://books.google.com/books?id=VzGua7aJBr0C&pg=PA113 ''Shakespeare, ook nog filosoof?: een inleiding in zijn denken''], Garant, 1999, ISBN 9789053509074, p. 113. Met vertalingen van {{aut|Willy Courteaux}}.▼
| aangehaald = [http://www.brakkegrond.nl/programma/1293/Barlaeus_Gymnasium/De_naald_van_Cleopatra/ ''Barlaeus Gymnasium - De naald van Cleopatra''], Brakkegrond, 8 februari 2014.▼
|opmerking = Context: De oude magiër Prospero heeft net ter ere van de geliefden Miranda en Ferdinand een feestelijk visioen opgeroepen, als hij zich plots herinnert dat Caliban het op zijn leven gemunt heeft, Hij laat de geesten snel verdwijnen en vergelijkt de ‘acteurs’ van het spel dat ze juist hebben bewonderd met mensen, van wie het leven ook even snel kan zijn afgelopen.▼
|opmerking = Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.▼
}}
== [[w:Driekoningenavond (toneelstuk)|Driekoningenavond]] ==
{{Vertaald citaat
|tekst =
|taal = Engels
|vertaling =
|bron = Twelfth Night, Act
| aangehaald = {{aut|Carla van Raay}}, [https://books.google.com/books?id=klTPUEvenVkC&pg=PT201 ''Lust''], Meulenhoff Boekerij B.V., 2012, ISBN 9789047511106, p. 201.▼
| aangehaald = [http://www.dbnl.org/tekst/_gid001200701_01/_gid001200701_01_0041.php ''Domheid, dood en erotische extase'' - Capita selecta uit ''De theologie van de domheid''], De Gids, jaargang 170, Balans Amsterdam, 2007, p. 256.▼
|opmerking = Context:
}}
Regel 77 ⟶ 71:
}}
== [[w:Hendrik IV (toneelstuk)|Hendrik IV (toneelstuk)]] ==
{{Vertaald citaat
| tekst =The better part of valour is discretion [...]
Regel 97 ⟶ 91:
}}
== [[w:
{{citaat
| tekst =It is the curse of kings to be attended. By slaves that take their humours for a warrant [...]
Regel 105 ⟶ 99:
| aangehaald = [http://www.dbnl.org/tekst/_gid001187001_01/_gid001187001_01_0021.php ''Koning Johan - Een geschiedkundig tooneelspel van William Shakespeare.''], De Gids, jaargang 34, P.N. van Kampen & zoon Amsterdam, 1870, p. 60.
| opmerking =
}}▼
== [[w:Macbeth|Macbeth]] ==▼
{{vertaald citaat|vertaling = Was het gedaan als het gedaan is, dan was 't goed, als 't vlug gedaan werd.▼
| taal = Engels ▼
| tekst = If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly.▼
| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT I, scene 7<br/>{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk'' ▼
| aangehaald = {{aut|Eleanor Brown}}, [https://books.google.com/books?id=Bg8v1-k1TjgC&pg=PT7&lpg=PT7 ''Op weg naar huis''], Meulenhoff Boekerij B.V., 2011, ISBN 9789460927720, p. 7.▼
| opmerking = Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de heksen voorspeld hebben, zelf koning te worden. Hij wil dat het vlug gedaan wordt en hem succes brengt.▼
}}
Regel 124 ⟶ 109:
}}
== [[w:
{{vertaald citaat
| tekst =Our doubts are traitors and make us lose the good we oft might win by fearing to attempt.
Regel 132 ⟶ 117:
| aangehaald = [http://www.hildehelsen.be/contact.html# ''Hilde Helsen''], ongedateerd.
| opmerking =
▲}}
▲== [[w:Macbeth (toneelstuk)|Macbeth]] ==
▲{{vertaald citaat|vertaling = Was het gedaan als het gedaan is, dan was 't goed, als 't vlug gedaan werd.
▲| taal = Engels
▲| tekst = If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly.
▲| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT I, scene 7<br/>{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk''
▲| aangehaald = {{aut|Eleanor Brown}}, [https://books.google.com/books?id=Bg8v1-k1TjgC&pg=PT7&lpg=PT7 ''Op weg naar huis''], Meulenhoff Boekerij B.V., 2011, ISBN 9789460927720, p. 7.
▲| opmerking = Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de heksen voorspeld hebben, zelf koning te worden. Hij wil dat het vlug gedaan wordt en hem succes brengt.
▲}}
==[[w:Naar het u bevalt|Naar het u bevalt]] ==
▲{{citaat
▲|tekst = He that wants money, means, and content is without three good friends.
▲<!--|taal = Engels
▲|vertaling = Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.-->
|bron = As You Like It, Act III, scene 2
▲|aangehaald = [http://www.peterspagina.nl/site/?tag=filosofie Weblog van Peter de Jonge over filosofie]
▲|opmerking = Betekenis: Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.<br/>Context: Maakt deel uit van een filosofisch gesprek tussen een schaapsherder (Corin) en een clown (Touchstone).
}}▼
{{Vertaald citaat▼
|tekst = But, O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man's eyes!
|taal = Engels▼
|vertaling = Hoe bitter is het in het [[geluk]] te kijken door de ogen van een ander.
▲| aangehaald = [http://www.brakkegrond.nl/programma/1293/Barlaeus_Gymnasium/De_naald_van_Cleopatra/ ''Barlaeus Gymnasium - De naald van Cleopatra''], Brakkegrond, 8 februari 2014.
▲|opmerking = Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.
}}▼
{{Vertaald citaat▼
|tekst = The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.
|taal = Engels▼
|vertaling = De dwaas denkt dat hij wijs is, maar de wijze weet zich een dwaas.
▲| aangehaald = [http://www.dbnl.org/tekst/_gid001200701_01/_gid001200701_01_0041.php ''Domheid, dood en erotische extase'' - Capita selecta uit ''De theologie van de domheid''], De Gids, jaargang 170, Balans Amsterdam, 2007, p. 256.
|opmerking = Context: Touchstone, de hofnar, hoort de jonge William, die verliefd is op Audrey, uit en vraagt of hij wijs is. William zegt dat hij dat is, waarna Touchstone hem dit antwoord geeft.
}}
Regel 144 ⟶ 164:
}}
==[[w:Romeo
{{Vertaald citaat
|tekst = What's in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet.
|taal = Engels
|vertaling = Wat stelt een naam voor? Een roos zou met een andere naam net zo zoet geuren.
|bron = Romeo and Juliet, Act II, scene 2
|aangehaald=[http://nos.nl/artikel/656089-vrouwelijke-orkanen-zijn-dodelijker.html ''Vrouwelijke orkanen zijn dodelijker''], NOS, 3 juni 2014.
|opmerking = Context: Tijdens de beroemde balkonscène, terwijl Romeo haar beneden in het donker afluistert, beklaagt Juliet zich erover dat Romeo de naam van de Montagues draagt, en dus de vijand is van haar familie, de Capulets.
▲}}
▲{{Vertaald citaat
▲|taal = Engels
▲| aangehaald = {{aut|Alfons van Impe}}, [https://books.google.com/books?id=VzGua7aJBr0C&pg=PA113 ''Shakespeare, ook nog filosoof?: een inleiding in zijn denken''], Garant, 1999, ISBN 9789053509074, p. 113. Met vertalingen van {{aut|Willy Courteaux}}.
▲|opmerking = Context: De oude magiër Prospero heeft net ter ere van de geliefden Miranda en Ferdinand een feestelijk visioen opgeroepen, als hij zich plots herinnert dat Caliban het op zijn leven gemunt heeft, Hij laat de geesten snel verdwijnen en vergelijkt de ‘acteurs’ van het spel dat ze juist hebben bewonderd met mensen, van wie het leven ook even snel kan zijn afgelopen.
▲}}
▲{{Vertaald citaat
▲|taal = Engels
▲|bron = Act I, scene 1
▲| aangehaald = {{aut|Carla van Raay}}, [https://books.google.com/books?id=klTPUEvenVkC&pg=PT201 ''Lust''], Meulenhoff Boekerij B.V., 2012, ISBN 9789047511106, p. 201.
}}
|