Italiaanse spreekwoorden: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Dexbot (overleg | bijdragen)
k Bot: removing existed iw links in Wikidata
Regel 329:
* ''"Per un punto, Martin perse la cappa!"''
** Vertaling: "Voor één punt (als leesteken), verloop Martin z'n cape (recht op spreken)!"
** Spreekwoordelijke vertaling: "De duivel zit in de details."
** Betekenis: Details kunnen je te gronde richten. (De origine van dit spreekwoord is een vertelling, waarin een acolyte monik, Martin, de Latijnse zin "Porta patens esto. Nulli claudatur honesto" moest schrijven: "Wees de deur (altijd) open. Wees niet gesloten tot welke eerlijke (persoon) dan ook", verwijzend naar de deur van het klooster. In de plaats daarvan schrijf hij op dieduer "Porta patens esto nulli. Claudatur honesto": "Wees de deur voor niemand open. Wees het gesloten tegenover eerlijke (mensen). Op die manier verloor hij zijn recht op spreken als monik (de "cappa"), door de schuld van een punt. Dit dus om te symboliseren hoe details een groot verschil in betekenis kunnen betekenen.)
** Voorbeeld/ Equivalent in het Nederlands: (Op de vraag welk geslacht een kindje zal hebben:) "Een meisje, niet een jongen." vs "Een meisje niet, een jongen."