Horatius
dichter uit Oude Rome (65v Chr-8v Chr)
(Doorverwezen vanaf Quintus Horatius Flaccus)
Quintus Horatius Flaccus (65-8 v. Chr.) was een Romeins dichter.
- „Durf te denken!”
- Origineel in het Latijn:
“Sapere aude!” - Bron: Epistularum liber primus, I.2.40, 20 v. Chr.
- Aanhaling(en): Noodzakelijke scepsis, 8weekly.nl, 31 oktober 2014
Coen Simon, Filosoferen is makkelijker als je denkt: leren denken zonder dogma's, 2015 - Het citaat werd eerst gebruikt door de Romeinse dichter Horatius in een brief aan Lolius, maar nadat Immanuel Kant het gebruikte in zijn essay Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung? (1784) werd het bekend als motto van de Verlichting. Zie ook Sapere aude.
- Origineel in het Latijn:
- „Ik tracht kort te zijn en word duister.”
- Origineel in het Latijn:
“Brevis esse laboro, obscurus fio.” - Bron: Ars poetica, v. 25-26
- Aanhaling(en): Jan Veering, "Recht en regel" in: Onze Taal, 1971, p. 25
- Origineel in het Latijn:
- „Dit beviel eenmalig, dat zal tienmaal herhaald nog bevallen.”
- Origineel in het Latijn:
“[H]aec placuit semel, haec deciens repetita placebit.” - Bron: Ars poetica, v. 365
- Aanhaling(en): Simon Vestdijk, Het vijfde zegel, 1969, p. 62
- Timmermans (1939) vertaalt met 'Niet elk succes houdt bij herhaling stand', Schrijvers (2016) met 'uitgekeken ben je soms meteen, soms nooit'. Een afgeleide spreuk is feitelijk bekender en bestaat in diverse varianten: (Bis) repetita (non) placent (Herhalingen vallen wel/niet in goede aarde).
- Origineel in het Latijn:
- „Wie het nut met het plezier verbindt, wint ieders stem.”
- Origineel in het Latijn:
“[O]mne tulit punctum, qui miscuit utile dulci.” - Bron: (LA) Ars poetica, v. 343; (NL) Ars poetica, vert. P.H. Schrijvers, 1980
- Aanhaling(en): Jaap Engelsman, "Horatius gevleugeld" in: Onze Taal, 2000, p. 184
- Bron van de uitdrukking 'het nuttige aan het aangename paren'. Leerzaam vermaak als doel van de literatuur.
- Origineel in het Latijn:
- „Het is heerlijk en eervol voor het vaderland te sterven.”
- Origineel in het Latijn:
“Dulce et decorum est pro patria mori.” - Bron: Carmina, 3.2.13
- Aanhaling(en): Paul Claes, Kinderen van Rousseau. Een pamflet tegen de tijdgeest, 2014, p. 60
- Origineel in het Latijn:
- „Nu is het tijd om te drinken.”
- Origineel in het Latijn:
“Nunc est bibendum.” - Bron: Carmina, 1.37.1
- Aanhaling(en): Hoe is de Michelin Man ontstaan?, blog.trucks.nl (bezocht 17 januari 2024)
- Met deze regel opende Horatius in 30 v.Chr. zijn ode aan de dood van Kleopatra. Hij richtte zich naar het vers waarmee Alkaios de dood van de tiran Myrsilos had gevierd (νῦν χρῆ μεθύσθην). In studentenliederen is het citaat zeer populair. Ook het Michelinmannetje Bibendum, dat spijkers 'drinkt', is ernaar vernoemd.
- Origineel in het Latijn: