The Lord of the Rings
roman van J.R.R. Tolkien
(Doorverwezen vanaf Lord of the Rings)
The Lord of the Rings (in het Nederlands: In de ban van de ring) is een epos in drie delen van J.R.R. Tolkien, dat tussen 1937 en 1949 is geschreven en later meerdere malen is verfilmd:
The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)
bewerken- „Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.”
- Origineel in het Engels:
“One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.” - Bron: J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring, George Allen & Unwin, 1954.
- Aanhaling(en): In de ban van de ring, mythe en werkelijkheid, therapeutenkring.nl
- In het huis van Elrond leest Gandalf deze passage die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal.
- De eigenlijke tekst is geschreven in de Zwarte Taal en luidt: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
- Origineel in het Engels:
- „Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.”
- Origineel in het Engels:
“Not all those who wander are lost.” - Bron: J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring, George Allen & Unwin, 1954.
- Aanhaling(en): Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt, column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014
- Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet.
- Origineel in het Engels:
- „Vlucht toch, dwazen!”
- Origineel in het Engels:
“Fly, you fools!” - Bron: J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring, George Allen & Unwin, 1954.
- Aanhaling(en): The Fellowship of the Ring, Humo, 22 december 2001
- De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap op de brug van Khazad-dûm in de mijnen van Moria, voordat hij in een afgrond verdwijnt.
- Origineel in het Engels:
The Two Towers (De Twee Torens)
bewerken- „Ik ben werkelijk Saruman, zou je bijna kunnen zeggen, Saruman zoals hij had moeten zijn.”
- Origineel in het Engels:
“Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been” - Bron: J.R.R. Tolkien, The Two Towers, George Allen & Unwin, 1954.
- Aanhaling(en): boekverslag.nl
- Gandalf als hij zich na enige tijd te zijn verdwenen weer aan het reisgezelschap vertoont, nu als Gandalf de Witte i.p.v. Gandalf de grijze.
- Origineel in het Engels:
The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)
bewerken- „Niet alle tranen zijn een kwaad ding.”
- Origineel in het Engels:
“[...] Not all tears are an evil.” - Bron: J.R.R. Tolkien, The Return of the King, George Allen & Unwin, 1955.
- Aanhaling(en): denblank.be. mei 2014
- Afscheidswoorden in de Grijze Havens van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
- Origineel in het Engels:
Zie ook
bewerken