De hut van Oom Tom
boek van Harriet Beecher Stowe
De hut van Oom Tom (1852) is een boek van Harriet Beecher Stowe.
- „Tom richtte het hoofd op, keek treurig maar rustig rond en zei: ‘Nee, ik ga niet. Laat Eliza gaan. Voor haar is het goed. Ik wil de man niet zijn om dat af te keuren. Het is voor haar zelfs niet normaal om hier te blijven. Maar je hoort wat ze zegt. Of ik moet verkocht worden of anders alles hier op de plaats. Laat mij dan verkocht worden. Ik denk dat ik het beter kan dragen dan iemand anders,’ vervolgde hij zuchtend. ‘Meester heeft mij altijd bereid gevonden – en zo zal het blijven. Ik heb nooit het vertrouwen geschonden of mijn vrijgeleide misbruikt en dat zal ik nu ook niet doen. Het is beter dat ik alleen ga’.”
- Origineel in het Engels:
“Tom slowly raised his head and looked sorrowfully at her. 'No, no,' he said. 'Let Eliza go. It is right that she should try to save her boy. Mas'r has always trusted me, and I can't leave him like that. It is better for me to go alone than for the whole place to be sold. Mas'r isn't to blame, Chloe. He will take care of you and the poor” - Bron: Hoofdstuk 2
- Aanhaling(en): De hut van oom Tom, controversieel, recent en klassiek, ciao-shopping.nl, 22 juli 2009.
- De aanhaling is een iets andere tekst dan de Engelse brontekst (bewerkte editie?)
- Origineel in het Engels:
- „Ze waren de representanten van hun ras. Het Angelsaksische, de vrucht van eeuwen beschaving, gezag, opvoeding en lichamelijke en morele superioriteit; en het Afrikaanse, de vrucht van eeuwen onderdrukking, onderdanigheid, onwetendheid, zware arbeid en ondeugd.”
- Origineel in het Engels:
“They stood the representatives of their races. The Saxon, born of ages of cultivation, command, education, physical and moral eminence; the Afric, born of ages of oppression, submission, ignorance, toil and vice!” - Bron: Hoofdstuk 20
- Aanhaling(en): Oom Tom was geen Uncle Tom, NRC, 23 september 2005.
- Eva en Topsy worden met elkaar vergeleken.
- Origineel in het Engels:
- „Ben je dan niet met lichaam en ziel van mij? Zeg eens!“ - „Nee! Nee! Nee! Mijn ziel is niet van u, meester! Mijn ziel is niet door u gekocht, want die kunt u niet kopen! Mijn ziel is gekocht en betaald door Iemand die in staat is mijn ziel te bewaren - het maakt niet uit wat u doet, u kunt mij niet schaden!”
- Origineel in het Engels:
“An't yer mine, now, body and soul? tell me” - “No! no! no! my soul an't yours, Mas'r! You haven't bought it,—ye can't buy it! It's been bought and paid for, by one that is able to keep it;—no matter, no matter, you can't harm me!” - Bron: Hoofdstuk 33
- Aanhaling(en): Noralie schrijft, schutsejeugd.blogspot.nl, 5 mei 2012.
- Origineel in het Engels:
- „Hoor je me niet? (…) Doe je bek open! Jij denkt dat ik het niet meen, hè? Omdat ik je de vorige keer heb laten gaan. Maar nu drijf ik door, hondsvot. Ik zal elke druppel bloed van je aftappen, een voor een, tot je toegeeft. Begrepen?”
- Origineel in het Engels:
“Hark’e, Tom – ye think, ‘cause I’ve let you off before, I don’t mean what I say; but, this time I’ve made up my mind, and counted the cost. You’ve always stood it out agin’ me – now I’ll conquer you or kill you! – one or t’ other. I’ll count every drop of blood there is in you, and take ‘em, one by one, till ye give up!” - Bron: Hoofdstuk 40
- Aanhaling(en): (How) Does One Tell The Truth? Adaptations of Uncle Tom’s Cabin for Dutch children from 1853‐2008, M. Welie, 2009
- Origineel in het Engels:
- „Ik weet iets, meester, maar ik kan niets zeggen. Ik kan sterven.”
- Origineel in het Engels:
“I know, Mas'r; but I can't tell anything. I can die!” - Bron: Hoofdstuk 40
- Aanhaling(en): Essay: Van Uncle Tom tot snitch, Een zelfgefabriceerde cipier, De Groene Amsterdammer, 14 juni 2017
- Origineel in het Engels: