Auguste Rodin
Frans beeldhouwer (1840-1917)
Auguste Rodin (1840-1917) was een Frans beeldhouwer.
- „Hebt de meesters, die u voorafgingen, met vroomheid lief.”
- Origineel in het Frans:
“Aimez dévotement les maîtres qui vous précédèrent.” - Bron: Auguste Rodin, Testament, 1911.
- Aanhaling(en): Het Musée-Rodin in 't Hôtel-Biron, De Telegraaf, 5 september 1924.
- Origineel in het Frans:
- „Het voorname punt is onroerd te zijn, te beminnen, te hopen, te beven, te leven. Mens zijn alvorens kunstenaar te zijn! De ware welsprekendheid spot met de welsprekendheid, zei Pascal. De ware kunst spot met de kunst.”
- Origineel in het Frans:
“Le grand point est d’être ému, d’aimer, d’espérer, de frémir, de vivre. Être homme avant d’être artiste ! La vraie éloquence se moque de l’éloquence, disait Pascal. Le vrai art se moque de l’art.” - Bron: Auguste Rodin, Testament, 1911.
- Aanhaling(en): Het Musée-Rodin in 't Hôtel-Biron, De Telegraaf, 5 september 1924.
- Origineel in het Frans:
- „Geduld! Reken niet op de inspiratie. Zij bestaat niet. De enige hoedanigheden van de kunstenaar zijn wijsheid, aandacht, oprechtheid, wil. Vervult uw taak als eerlijke werklieden.”
- Origineel in het Frans:
“De la patience ! Ne comptez pas sur l’inspiration. Elle n’existe pas. Les seules qualités de l’artiste sont sagesse, attention, sincérité, volonté. Accomplissez votre besogne comme d’honnêtes ouvriers.” - Bron: Auguste Rodin, Testament, 1911.
- Aanhaling(en): Het Musée-Rodin in 't Hôtel-Biron, De Telegraaf, 5 september 1924.
- Origineel in het Frans:
- „Een kunst, die levend is, die het leven in zich draagt zet de werken uit het verleden voort.”
- Origineel in het Frans:
“Un art qui a la vie ne restaure pas les œuvres du passé, il les continue.” - Bron: Auguste Rodin, Les Cathédrales de France, 1914.
- Aanhaling(en): De wederopbouw van het Leidsche stadhuis, Nieuwe Leidsche Courant, 9 december 1930.
- Origineel in het Frans: