Blaise Pascal

wiskundige uit Koninkrijk Frankrijk (1623-1662)

Blaise Pascal (1632-1662) was een Franse wis- en natuurkundige en christelijk filosoof.

  • „De laatste stap van het verstandelijke denken is de erkenning dat er oneindig veel dingen zijn die het te boven gaan. Als het aan dat inzicht niet toekomt is het maar zwak.”
Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons
bron(nen) in Wikisource
Informatie in externe bronnen:
DBNL pagina in DBNL
KB pagina in KB-catalogus
  • Origineel in het Frans:
    “La dernière démarche de la raison est de reconnaître qu'il y a une infinité de choses qui la surpassent. Elle n'est que faible si elle ne va jusqu'à connaître cela.”
  • Bron: Blaise Pascal, {Fr:} Pensées, 1669; {Ne:} Gedachten, Uitgeverij het Spectrum
  • Aanhaling(en): Hester Haarsma, Kars Veling, Trouw, 10 februari 2003.
  • „Als je erop gokt dat God bestaat, dan zit je altijd goed.”
  • Origineel in het Frans:
    “Pesons le gain et la perte, en prenant croix que Dieu est. Estimons ces deux cas : si vous gagnez, vous gagnez tout; si vous perdez, vous ne perdez rien.”
  • Bron: Pensées (1670)
  • Aanhaling(en): Marc van Dijk, Pascal verbindt denken en geloven, Trouw, 19 januari 2012.
  • „De eeuwige stilte van deze eindeloze ruimte vervult me met angst.”
  • Origineel in het Frans:
    “Le silence éternel de ces éspaces infinis m'éffraye.”
  • Bron: Pensées (1670), 206
  • Aanhaling(en): De mens is een riet, maar een denkend riet, Nederlands Dagblad van 26 augustus 2014
  • „Het hart heeft zijn redenen die het verstand niet verstaat.”
  • Origineel in het Frans:
    “Le coeur a ses raisons que le raison ne connaît point.”
  • Bron: Pensées (1665)
  • Aanhaling(en): Arjan Plaisier, Een lenteachtig geloof, Trouw, 6 juni 2013.
  • „Toen ik mij ertoe zette om over al het gedoe van de mensen na te denken, en over de moeiten en gevaren waaraan zij zich blootstellen, heb ik de ontdekking gedaan, dat al de ellende van de mensen uit één oorzaak voortspruit, namelijk dat ze geen ogenblik rustig in een kamer kunnen blijven zitten.”
  • „Ik heb je een lange brief geschreven, want ik vond niet de tijd voor een korte”
  • Origineel in het Frans:
    “Je voudrais avoir écrit une lettre plus courte, mais je n`en ai pas le temps”
  • Bron: Lettres provinciales, Lettre XVI
  • Aanhaling(en): Hans van der Lee Goethe, NRC 24 februari 2007