Arthur Schopenhauer
Duits filosoof (1788–1860)
Arthur Schopenhauer (1788 - 1860) was een Duits filosoof.
Parerga und Paralipomena
- "Elke natie spot over de ander, en allen hebben gelijk."
- Origineel in het Duits:
"Jede Nation spottet über die andere, und alle haben Recht." - Aangehaald in: Sara-May Leeflang, Vijf redenen waarom we ons van NSA afluisterpraktijken niets aantrekken, De Twintiger, 30 oktober (geen jaartal vermeld).
- Aphorismen zur Lebensweisheit, Hoofdstuk IV, p. 343.
- Origineel in het Duits:
- "Wat de mensen hun noodlot noemen, bestaat meestal uit hun eigen stommiteiten."
- Origineel in het Duits:
Was aber die Leute gemeiniglich das Schicksal nennen sind meistens nur ihre eigenen dummen Streiche. - Aangehaald in: Yves Larock, Frank Cockx, Gunter Gehre, Gie Van den Eeckhaut, Tom Vanwing, Griet Verschelden Spoor zoeken. Handboek sociaal-cultureel werk met volwassenen, Academia Press, ISBN 978903820761, p.256.
- Aphorismen zur Lebensweisheit, Hoofdstuk V, p. 446.
- Origineel in het Duits:
- "De arts ziet de mens in zijn ganse zwakheid, de advocaat in zijn ganse slechtheid, de theoloog in zijn ganse domheid."
- Origineel in het Duits:
Der Arzt sieht den Menschen in seiner ganzen Schwäche, der Advokat in seiner ganzen Schlechtigkeit und der Priester in seiner ganzen Dummheit. - Aangehaald in: Arie Nieuwenhuizen, Zwak, slecht en dom, NRC, 7 februari 2012.
- Psychologische Bemerkungen, p. 357
- Origineel in het Duits:
- "Weinigen schrijven zoals een architect bouwt. Verreweg de meesten schrijven zoals men domino speelt."
- Origineel in het Duits:
Wenige schreiben wie ein Architekt baut [...] vielmehr die Meisten nur so, wie man Domino spielt. - Aangehaald in: Schopenhauer, Schopenhauer, 28 maart 2001.
- Ueber Schriftstellerei und Stil, §. 286.
- Origineel in het Duits:
- "Lezen is denken met andermans hoofd."
- Origineel in het Duits:
Lesen heißt mit einem fremden Kopfe, statt des eigenen, denken. - Aangehaald in: Lisa Kuitert, De lezende Lucebert. Bibliotheek van een dichter, 2009, p. 132
- Origineel in het Duits:
- Bron: Arthur Schopenhauer, Parerga und Paralipomena, A.W. Hahn, 1851
Onbewezen toegeschreven
bewerken- „De taak is dan ook niet om te zien wat nog niemand gezien heeft, maar om te bedenken wat nog niemand bedacht heeft.”
- Origineel in het Duits:
“Daher ist es die Aufgabe nicht sowohl, zu sehen, was noch keiner gesehen hat, als bei dem, was jeder sieht, zu denken, was noch keiner gedacht hat.” - Bron: Gewoonlijk aan Schopenhauer toegeschreven, o.a. in Hans Werthmüller, Der Weltprozess und die Farben: Grundriss eines integralen Analogiesystems, Ernst Klett, 1950, p. 5.
- Aanhaling(en): Uit het harnas ! Vier wegen naar authentiek en verantwoord leiderschap, Paulien Assink, 2005
- Origineel in het Duits: