Baruch Spinoza: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Hansmuller (overleg | bijdragen)
correcte naam is benedictus de spinoza
Hansmuller (overleg | bijdragen)
→‎Ethica (1678): vijf citaten erbij
Regel 44:
| aangehaald = {{aut|Papineau, David}}, ''Filosofie - de grote denkers uit de geschiedenis van de wijsbegeerte'', Librero, 2015, p. 36
| opmerking = Volgens Spinoza moet een wezen dat in alle opzichten volmaakt is zeker bestaan, omdat bestaan per definitie volmaakter is dan niet-bestaan.
}}
 
{{Vertaald citaat
|tekst= Qui recte novit omnia ex naturæ divinæ necessitate sequi et secundum æternas naturæ leges et regulas fieri,..., conabitur bene agere ut aiunt et lætari.
| taal = Latijn
| bron = [[s:la:Ethica - Pars quarta - De servitute humana seu de affectuum viribus|Ethica - Pars quarta - De servitute humana seu de affectuum viribus, L]], vertaling [[wikibooks:nl:Spinoza_Ethica/Deel_4#Stellingen|Deel 4 stelling 50]]
| vertaling = Wie inziet dat alles uit de "goddelijke" natuur voortkomt en volgens eeuwige natuurwetten en regels gebeurt, zal proberen om goed te doen en blij te zijn (Latijn: bene agere et laetari).
| aangehaald = {{aut|Krop, Henri}}, ''Spinoza Ethica'' (Latijn met vertaling en inleiding), Bert Bakker, Amsterdam 2002, 2004, {{aut|[[w:nl:Nico van Suchtelen|Suchtelen, Nico van]]}}, ''Ethica'' (uit het Latijn vertaald, ingeleid en van verklarende aantekeningen voorzien), Wereldbibliotheek, 1979. In de [https://www.dbnl.org/tekst/spin003ethi01_01/spin003ethi01_01_0004.php dbnl.org Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren Nico van Suchtelen: ''Benedictus de de Spinoza Ethica (1928)'']
| opmerking =
}}
 
{{Vertaald citaat
|tekst= Animi tamen non armis sed amore et generositate vincuntur.
| taal = Latijn
| bron = [[s:la:Ethica - Pars quarta - De servitute humana seu de affectuum viribus|Ethica - Pars quarta - Appendix, caput XI]], vertaling [[wikibooks:nl:Spinoza_Ethica/Deel_4#Aanhangsel_en_Samenvatting|Deel 4 aanhangsel hoofdstuk 11]]
| vertaling = Maar liefde en edelmoedigheid, en niet wapens, veroveren de harten.
| aangehaald = {{aut|Krop, Henri}}, ''Spinoza Ethica'' (Latijn met vertaling en inleiding), Bert Bakker, Amsterdam 2002, 2004, {{aut|[[w:nl:Nico van Suchtelen|Suchtelen, Nico van]]}}, ''Ethica'' (uit het Latijn vertaald, ingeleid en van verklarende aantekeningen voorzien), Wereldbibliotheek, 1979. In de [https://www.dbnl.org/tekst/spin003ethi01_01/spin003ethi01_01_0004.php dbnl.org Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren Nico van Suchtelen: ''Benedictus de de Spinoza Ethica (1928)'']
| opmerking =
}}
 
{{Vertaald citaat
|tekst= Homo qui ratione ducitur magis in civitate ubi ex communi decreto vivit quam in solitudine ubi sibi soli obtemperat, liber est.
| taal = Latijn
| bron = [[s:la:Ethica - Pars quarta - De servitute humana seu de affectuum viribus|Ethica - Pars quarta - De servitute humana seu de affectuum viribus, LXXIII]], vertaling [[wikibooks:nl:Spinoza_Ethica/Deel_4#Stellingen|Deel 4 stelling 73]]
| vertaling = Wie verstandig leeft is vrijer in een gemeenschap waar hij zich aan algemene regels houdt, dan in de eenzaamheid waar hij eigen baas is.
| aangehaald = {{aut|Krop, Henri}}, ''Spinoza Ethica'' (Latijn met vertaling en inleiding), Bert Bakker, Amsterdam 2002, 2004, {{aut|[[w:nl:Nico van Suchtelen|Suchtelen, Nico van]]}}, ''Ethica'' (uit het Latijn vertaald, ingeleid en van verklarende aantekeningen voorzien), Wereldbibliotheek, 1979. In de [https://www.dbnl.org/tekst/spin003ethi01_01/spin003ethi01_01_0004.php dbnl.org Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren Nico van Suchtelen: ''Benedictus de de Spinoza Ethica (1928)'']
| opmerking =
}}
 
{{Vertaald citaat
|tekst= Quatenus mens res omnes ut necessarias intelligit eatenus majorem in affectus potentiam habet seu minus ab iisdem patitur.
| taal = Latijn
| bron = [[s:la:Ethica - Pars quarta - De servitute humana seu de affectuum viribus|Ethica - Pars quinta - De potentia intellectus seu de libertate humana, VI]], vertaling [[wikibooks:nl:Spinoza_Ethica/Deel_5#Stellingen|Deel 5 stelling 6]]
| vertaling = Naarmate de (menselijke) geest alles als noodzakelijk begrijpt, is zijn macht over emoties des te sterker en lijdt hij minder onder de emoties. Deel 5 stelling 6.
| aangehaald = {{aut|Krop, Henri}}, ''Spinoza Ethica'' (Latijn met vertaling en inleiding), Bert Bakker, Amsterdam 2002, 2004, {{aut|[[w:nl:Nico van Suchtelen|Suchtelen, Nico van]]}}, ''Ethica'' (uit het Latijn vertaald, ingeleid en van verklarende aantekeningen voorzien), Wereldbibliotheek, 1979. In de [https://www.dbnl.org/tekst/spin003ethi01_01/spin003ethi01_01_0004.php dbnl.org Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren Nico van Suchtelen: ''Benedictus de de Spinoza Ethica (1928)'']
| opmerking =
}}
 
{{Vertaald citaat
|tekst= Mens humana non potest cum corpore absolute destrui sed ejus aliquid remanet quod æternum est.
| taal = Latijn
| bron = [[s:la:Ethica - Pars quarta - De servitute humana seu de affectuum viribus|Ethica - Pars quinta - De potentia intellectus seu de libertate humana, XXIII]], vertaling [[wikibooks:nl:Spinoza_Ethica/Deel_5#Stellingen|Deel 5 stelling 23]]
| vertaling = De menselijke geest kan niet helemaal met het lichaam vernietigd worden, er blijft altijd iets eeuwigs over.
| aangehaald = {{aut|Krop, Henri}}, ''Spinoza Ethica'' (Latijn met vertaling en inleiding), Bert Bakker, Amsterdam 2002, 2004, {{aut|[[w:nl:Nico van Suchtelen|Suchtelen, Nico van]]}}, ''Ethica'' (uit het Latijn vertaald, ingeleid en van verklarende aantekeningen voorzien), Wereldbibliotheek, 1979. In de [https://www.dbnl.org/tekst/spin003ethi01_01/spin003ethi01_01_0004.php dbnl.org Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren Nico van Suchtelen: ''Benedictus de de Spinoza Ethica (1928)'']
| opmerking =
}}
 
Regel 53 ⟶ 98:
| aangehaald = {{aut|Papineau, David}}, ''Filosofie - de grote denkers uit de geschiedenis van de wijsbegeerte'', Librero, 2015, p. 67
}}
 
 
 
==Over Spinoza ==