Horatius: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
{{File:Quintus Horatius Flaccus.jpg|thumb}}
{{Weg
{{koppelingen|w=ja|s=ja|commons=Quintus Horatius Flaccus}}
| bron =
| aanhaling = ja
| origineel =
| vertaling =
| opmaak =
}}
 
{{auteur
|naam=Quintus Horatius Flaccus
Regel 31 ⟶ 25:
}}
 
*'''''Carpe diem quam minimum credula postero'''''
** Vertaling: "Pluk de dag en geloof zo min mogelijk in een volgende."
** Bron: Oden I, 11, 8
 
*'''''Desinit in piscem mulier formosa superne '''''
** Vertaling: "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis."
** Bron: Ars Poetica 4
*'''''Dulce et decorum est pro patria mori'''''
** Vertaling: "Zoet en eervol is het voor het vaderland te sterven."
** Bron: Oden III 2, 13
*'''''Epicuri de grege porcum'''''
** Vertaling: "Een varken uit de kudde van Epicurus."
** Bron: Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf
*'''''Exegi monumentum aere perennius'''''
** Vertaling: "Ik heb een monument voltooid dat duurzamer is dan brons."
** Bron: Oden III, 30, 1
*'''''Fortes creantur fortibus''''' — "Sterken brengen sterken voort."
** Bron: Oden IV, 4, 29.
** Tevens wapenspreuk van Gorinchem.
*'''''Ira furor brevis est'''''
** Vertaling: "Boosheid is een korte razernij."
** Bron: Brieven I, 2, 62
*'''''Nil desperandum'''''
** Vertaling: "Wanhoop niet."
** Bron: Oden I, 7, 27.
** In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen.
*'''''Non licet omnibus adire Corinthum'''''
** Vertaling: "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan."
** Bron: vrij naar Brieven I, 17, 36
*'''''Nonum prematur in annum'''''
** Vertaling: "Laat het tot het negende jaar worden uitgesteld."
** Bron: Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift
*'''''Nunc est bibendum'''''
** Vertaling: "Nu moet er gedronken worden."
** Bron: Oden I, 37, 1
*'''''Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci'''''
** Vertaling: "Hij behaalt elke stem, die het nuttige aan het aangename paart."
** Bron: Ars Poetica 343
*'''''Parturient montes, nascetur ridiculus mus'''''
** Vertaling: "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard."
** Bron: Ars Poetica 139
*'''''Pulvis et umbra sumus'''''
** Vertaling: "We zijn stof en schaduw."
** Bron: Oden IV, 7, 16
 
{{menu}}