Schaken: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k -Categorie
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k →‎top: magisch woord ISBN gaat verdwijnen, alvast ombouwen naar sjabloon met AWB
Regel 35:
| taal = Engels
| vertaling = Boksen is schaken op lichamen in plaats van op borden.
| bron = <!--{{aut|Budd Schulberg}}, ''A Knockout Collection'', uitg. Ivan R. Dee, 1995, volgens {{aut|Les Standiford}}, in: [http://articles.chicagotribune.com/1995-08-13/entertainment/9508130046_1_budd-schulberg-papa-hemingway-screenplay Chicage Tribune, 13 augustus 1995]-->{{aut|Budd Schulberg}}, [https://books.google.com/books?id=tiGBnij_kKQC&pg=PT211 ''Sparring with Hemingway: And Other Legends of the Fight Game''], Open Road Media, 2012, {{ISBN |9781453261859}}
| aangehaald = [http://www.pugilice.nl/attachments/article/51/KO_Mei_2008.pdf ''Boks Wijsheden''], Knock-Out!, G.S.B.V. Pugilicé, Jaargang 6, Nr. 2, mei 2008.
| opmerking = Het vertaalde citaat is een sterke vereenvoudiging van de oorspronkelijke uitspraak.<br />{{aut|Jonathan Mark}} gaf in the [http://www.thejewishweek.com/news/new_york/clearing_stands_boxer Jewish Weekly, ''In the clearing stands a Boxer'', 03/01/2011] een verwant "citaat": '"Screenwriter, Budd Schulberg (“On The Waterfront,” “The Harder They Fall”), who put the words “I coulda been a contender” into [[Marlon Brando|Brando]]’s mouth, used to say that “boxing is a chess game with blood.” You have to think four, five moves ahead."'<br />Mogelijk heeft de auteur van de Nederlandse "vertaling" beide Amerikaans-engelse teksten gelezen en daar een combinatie van gemaakt en er het woord "borden" aan toegevoegd.