D.H. Lawrence: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k -Categorie
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k →‎top: magisch woord ISBN gaat verdwijnen, alvast ombouwen naar sjabloon met AWB
 
Regel 17:
| bron = {{aut|D.H. Lawrence}}, {{aut|M. Squires}}, [https://books.google.nl/books?id=iFFsm8V2h1YC&pg=PA331&lpg=PA331&dq=%22Knowledge%22+has+killed+the+sun,+making+it+a+ball+of+gas,+with+spots%22&source=bl&ots=KWFYZ-KBwi&sig=FQlX0u6PyWbBhuwMlVZqH0KoM_Y&hl=nl&sa=X&ei=yLqCVbnZHsbuUvrWgbAI&ved=0CCkQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22Knowledge%22%20has%20killed%20the%20sun%2C%20making%20it%20a%20ball%20of%20gas%2C%20with%20spots%22&f=false ''Lady Chatterley's Lover and A Propos of 'Lady Chatterley's Lover'''], p. 331.
| vertaling = Kennis heeft de [[zon]] kapotgemaakt en veranderd in een gasbol met vlekken.
| aangehaald = {{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, {{ISBN |9789460041334}}, p. 139.
| opmerking = Lawrence had een aversie tegen de voortschrijdende natuurwetenschap, omdat die volgens hem afbreuk deed aan de [[poëzie]]. Thema's als de zon zouden hun poëtische betekenis verliezen als er puur rationeel naar gekeken werd.
}}
Regel 25:
| bron = Brief geschreven op 9 oktober 1908, opgenomen in: {{aut|D. H. Lawrence}}, {{aut|J. T. Boulton}}, [https://books.google.nl/books?id=U-SLXgFQ0hoC&printsec=frontcover&dq=%22Letters+of+D.H.+Lawrence%22&hl=nl&sa=X&ei=s_aCVYfhB8WesgG_obqYBg&ved=0CCAQ6AEwAA#v=onepage&q=%22lethal%20chamber%22&f=false ''The Letters of D. H. Lawrence''], editie 2002, p. 81
| vertaling = Als ik mijn gang kon gaan, zou ik een dodelijke kamer bouwen zo groot als het Crystal Palace, waar een militaire kapel zacht speelde en een filmprojector fel draaide; dan zou ik naar de achterafstraten en de hoofdwegen gaan om ze allemaal binnen te brengen, alle zieken, alle kreupelen en mismaakten; ik zou hen vriendelijk leiden en ze zouden me vermoeid en dankbaar toelachen; en uit de muziekkapel zou zachtjes het 'Halleluljahkoor' borrelen.
| aangehaald = {{aut|S. Pinker}}, [https://books.google.nl/books?id=iX0xAgAAQBAJ&pg=PT498&lpg=PT498&dq=%22%22d.h.+lawrence%22+%22dodelijke+kamer%22&source=bl&ots=CdYX1EQ_Lx&sig=ZbcJ90GgnY3abqzkVkrtRQzXYuI&hl=nl&sa=X&ei=ds6CVcjqLcPsUpikgJgE&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=%22%22d.h.%20lawrence%22%20%22dodelijke%20kamer%22&f=false ''Ons betere ik''], Nederlandse vertaling, Atlas Contact, Uitgeverij, 2011, {{ISBN |9789025439194}}.
}}
{{Vertaald citaat
Regel 53:
| tekst = This sea will never die, neither will it ever grow old, nor cease to be blue, nor in the dawn cease to lift up its hills and let the slim black ship of Dionysos come sailing in with grapevines up the mast.
| taal = Engels
| bron = Gedicht ''Middle of the World'' (1929) in [https://books.google.com/books?id=cQYRp8EQrzUC&pg=PA575 ''The Complete Poems of D.H. Lawrence''], Wordsworth Editions, 1994, {{ISBN |9781853264177}}, p. 575.
| vertaling = Deze zee zal nooit sterven, noch zal ze oud worden; nooit zal haar blauw vervagen of de dageraad ophouden met het verheffen van de heuvels; laat het ranke, zwarte schip van Dionysus binnenzeilen met wijnranken in de mast en opspringende dolfijnen.
| aangehaald = {{aut|Driessen, H.}}, ''Tussen oude continenten. De vele gezichten van de Middellandse Zee'', 2008, {{ISBN |978-90284-21998}}, p. 95
}}