Ágota Kristóf: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
PAvdK (overleg | bijdragen)
link
PAvdK (overleg | bijdragen)
origineel vermeld, problemen verholpen, aanvulling
Regel 1:
{{problemen|origineel=ja}}
[[Bestand:Szhely_Kanizsai_Gimnázium_Tabló.JPG|thumb|300px|Ágota Kristóf tussen haar klasgenoten op het Kanizsai Dorottya Gimnázium in Szombathely (1954). De foto van haar latere echtgenoot, de geschiedenisleraar Béri János, is hier verwijderd.]]
[[Bestand:Kristof tomb Kőszeg.JPG|thumb|300px|Graf in Kőszeg.]]
Regel 18 ⟶ 17:
 
{{Vertaald citaat|
| tekst = Les mots qui définissent les sentiments sont très vagues; il faux mieux éviter leur emploi et s'en tenir à la description des objets, des êtres humains et de soi-même, cést-à-dire à la description fidèle des faits.
| tekst = <!--zzzz-->
| taal = Frans
| bron = {{taal|FR}} {{aut|Ágota Kristóf}}, ''Le Grand Cahier'', 1986, p. 32.<br /> {{taal|NL}} {{aut|Ágota Kristóf}}, ''Het dikke schrift'', p. 35 (in de trilogie ''Het dikke schrift ; Het bewijs ; De derde leugen'', vert. Henne van der Kooy, 2001, Van Gennep, ISBN 90-5515-340-0).
| aangehaald = {{aut|Hofstede, R.}} (2001), [http://www.volkskrant.nl/archief/broos-bouwsel-van-waarheid-en-leugen~a593882/ ''Broos bouwsel van waarheid en leugen''], de Volkskrant, 3 augustus 2001;<br /> {{aut|Moor, P. de}} (1992) [https://www.nrc.nl/nieuws/1992/05/22/op-een-vreselijke-manier-waren-we-vrij-agota-kristof-7144286-a145444 ''Op een vreselijke manier waren we vrij; Agota Kristof over haar jeugd in Hongarije en de leugens van het schrijven''] NRC, 22 mei 1992;
| vertaling = Woorden die een gevoel aanduiden zijn heel vaag, het is beter het gebruik ervan te vermijden en zich te houden aan de beschrijving van de dingen, van de mensen en van zichzelf, dat wil zeggen aan de getrouwe beschrijving van de feiten.
Regel 28 ⟶ 27:
 
{{Vertaald citaat|
| tekst = J'essaie d'écrire des histoires vraies mais, à un moment donné, l'histoire devient insupportable par sa vérité même, alors je suis obligé de la changer.[...] Je lui dis que j'essaie de raconter mon histoire, mais que je ne peux pas, je n'en ai pas le courage, elle me fait trop mal. Alors, j'embellis tout et je décris les choses non comme elles se sont passées, mais comme j'aurais voulu qu'elles se soient passées.
| taal = Frans
| vertaling = Ik probeer ware [[geschiedenis]]sen te schrijven, maar op een bepaald ogenblik wordt de geschiedenis onverdraaglijk, juist door de [[waarheid]], en dan ben ik gedwongen er iets aan te veranderen. Ik zeg haar dat ik probeer mijn geschiedenis te vertellen maar dat ik het niet kan, ik heb er de [[moed]] niet voor, het doet me teveel pijn. Dus maak ik alles mooier en beschrijf ik de dingen niet zoals ze gebeurd zijn, maar zoals ik had gewild dat ze gebeurd waren.