Louis Couperus: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Regel 81:
{{Citaat
| tekst = Het stortregende en Dorine van Lowe was doodmoe, toen zij, die middag, vóor het diner nog even bij Karel en Cateau aanwipte, maar Dorine was tevreden over zich-zelve. Zij was na de lunch dadelijk uitgegaan en had geheel Den Haag doortrippeld en doortramd; zij had veel bereikt zo niet alles en haar vermoeide gezicht stond heel blij en haar levendige zwarte ogen flonkerden.
| bron = {{aut|Louis Couperus}}, [http[s:Couperus/De kleine zielen/www.dbnl.org/tekst/coup002boek01_01Eerste deel/coup002boek01_01_0001.php I|''De boeken der kleine zielen'']], L.J. Veen, Amsterdam 1901-1903, Eerste deel, Hoofdstuk I.
| aangehaald = [http://www.dbnl.org/tekst/_nee003200701_01/_nee003200701_01_0113.php ''Het huis van Couperus ''], Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 111, Algemeen-Nederlands Verbond, 2007.
| opmerking = Openingsalinea van ''De boeken der kleine zielen''.
}}
 
{{Citaat
| tekst = Dàt was een prachtig diner geweest, dat diner dat zij gegeven had, het kostte dan ook duur.
| bron = {{aut|Louis Couperus}}, [http[s:Couperus/De kleine zielen/www.dbnl.org/tekst/coup002boek01_01Tweede deel/coup002boek01_01_0024.php III|'' De boeken der kleine zielen'']], L.J. Veen, Amsterdam 1901-1903, Tweede deel, Hoofdstuk III.
| aangehaald = [https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/duur-kosten ''Duur kosten''], OnzeTaal.nl, 25 juli 2014.
| opmerking = Over het algemeen wordt "duur kosten" gezien als foutief Nederlands: ofwel een contaminatie van "''duur zijn''" en "''veel kosten''", ofwel een te letterlijke vertaling uit het Frans ("''coûter cher''"). Het citaat van Couperus wordt vaak gebruikt als voorbeeld van het feit dat deze uitdrukking al lange tijd in onze taal voorkomt.
}}