William Shakespeare: verschil tussen versies

37 bytes toegevoegd ,  3 jaar geleden
k
-Categorie
(→‎Over Shakespeare: Dode link vervangen)
k (-Categorie)
[[AfbeeldingBestand:Hw-shakespeare.jpg|thumb|William Shakespeare]]
{{koppelingen
| w = ja
}}
{{auteur
| naam = William Shakespeare
| wikipedia = William Shakespeare
| periode = 1564 - 1616
| beschrijving = was een Engels [[toneelschrijver]] en [[dichter]].
}}
 
| tekst = Nature teaches beasts to know their friends.
| bron = [[:s:en:The Tragedy of Coriolanus#SCENE I. Rome. A public place|The Tragedy of Coriolanus, Act II, scene 1. Rome. A public place]]
| aangehaald = [http://nha.courant.nu/issue/HD/1958-01-25/edition/null/page/1?query=Biesma%20zich%20tot%20Ds&sort=relevance ''Haarlems Dagblad''], 25 januari 1958
| opmerking = Uitgesproken door Sicinius.
}}
== [[w:De storm (toneelstuk)|The Tempest (De storm) (1611)]] ==
{{Vertaald citaat
| tekst = We are such stuff As dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep.
| taal = Engels
| vertaling = Van dezelfde stof zijn wij als onze dromen; en ons kleine leven is door de slaap omringd
| bron = Prospero in [[s:en:The_Tempest#SCENE_I._Before_PROSPERO.27S_cell_2|The Tempest, Act IV, scene 1, Before Prospero's Cell]]
| aangehaald = {{aut|Alfons van Impe}}, [https://books.google.com/books?id=VzGua7aJBr0C&pg=PA113 ''Shakespeare, ook nog filosoof?: een inleiding in zijn denken''], Garant, 1999, ISBN 9789053509074, p. 113. Met vertalingen van {{aut|Willy Courteaux}}.
| opmerking = Context: De oude magiër Prospero heeft net ter ere van de geliefden Miranda en Ferdinand een feestelijk visioen opgeroepen, als hij zich plots herinnert dat Caliban het op zijn leven gemunt heeft, Hij laat de geesten snel verdwijnen en vergelijkt de ‘acteurs’ van het spel dat ze juist hebben bewonderd met mensen, van wie het leven ook even snel kan zijn afgelopen.
}}
 
== [[w:Driekoningenavond (toneelstuk)|Driekoningenavond]] ==
{{Vertaald citaat
| tekst = If music be the food of love, play on.
| taal = Engels
| vertaling = Als muziek het voedsel der liefde is, speel dan verder.
| bron = Twelfth Night, Act I, scene 1
| aangehaald = {{aut|Carla van Raay}}, [https://books.google.com/books?id=klTPUEvenVkC&pg=PT201 ''Lust''], Meulenhoff Boekerij B.V., 2012, ISBN 9789047511106, p. 201.
| opmerking = Context: In het land van Illyria is hertog Orsino hopeloos verliefd op de mooie Lady Olivia en kwijnt weg voor haar. Hij weigert te jagen en beveelt zijn muzikanten om hem te vermaken, terwijl hij nadenkt over zijn verlangen naar Olivia.
}}
 
== [[w:Hamlet|Hamlet]] ==
{{vertaald citaat|vertaling = Er rot iets in de staat van Denemarken.
| taal = Engels | tekst = Something is rotten in the state of Denmark.
| bron = [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_1#Scene_4._The_platform.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act 1, scene 4, The platform.]]<br />
| aangehaald = {{aut|P. de Waard}}, [http://www.volkskrant.nl/dossier-archief/hoe-rot-is-de-staat-der-denen~a3512211/ ''Hoe rot is de staat der Denen?''], 19 september 2013.
| opmerking = Uitgesproken door Marcellus.
}}
 
{{vertaald citaat | vertaling = Er is meer tussen hemel en aarde dan wij vermoeden, Horatio, of kunnen dromen.
| taal = Engels | tekst = There are more things in heaven and earth, Horatio, [Than are dreamt of in your philosophy]
| bron = [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_1#Scene 5. Another part of the platform.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act II, scene 5. Another part of the platform.]]<br />{{taal|NL}} {{aut|Jan Jonk}}: [http://www.janjonk.nl/data/toneel/hamlet.php ''In hemel en in aarde is veel meer dan uw wijsgerigheid vermoedt, Horatio''].
| aangehaald = {{aut|Roel Jansen}}, [http://retro.nrc.nl/W2/Columns/Janssen/010118.html ''Jorge Horacio Zorreguieta''], NRC Handelsblad, 18 januari 2001.</br /> {{aut|David Papineau}}, ''Filosofie - Gids voor de wereld van het kritische denken'', ISBN 978-90-8998-592-7, 2015, p. 19
| opmerking = Uitgesproken door Hamlet.
}}
 
{{vertaald citaat | vertaling = [...] er is goed noch kwaad dat niet door het denken tot stand wordt gebracht.
| taal = Engels | tekst = [...] there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
| opmerking = Uitgesproken door Hamlet.
}}
 
{{citaat
| tekst = To be or not to be, that is the question.
| bron = [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_3#Scene_1._A_room_in_the_castle.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act III, scene 1, A room in the castle.]]<br />{{taal|Nl}} {{aut|Willy Courteaux}}: ''Te zijn of niet te zijn, dat is de vraag''
| aangehaald = {{aut|Riens Meijer}}, [http://www.managementpro.nl/gastcolumns/question/ ''To be, or not to be: that is the question''], ManagementPro, 6 december 2014.
| opmerking = Betekenis: "''Te zijn of niet te zijn, dat is de kwestie''" wordt ook vertaald als "''...dat is de vraag/...daar gaat het om/...dat is het probleem''", en andere varianten,. maar wordt in Nederlandstalige contexten vooral in het Engels aangehaald.<br />Context: Het is de eerste regel van de beroemde monoloog waarin de protagonist Hamlet zelfmoord overweegt om te ontsnappen uit de situatie waarin hij zich bevindt.<br />Zie ook het Wikipedia-artikel [[w:To be or not to be|To be or not to be]] voor verdere analyse.
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = The rest is silence.
| vertaling = De rest is stilte.
| bron = {{aut|William Shakespeare}}, ''Hamlet''.
| aangehaald = {{aut|Arend Evenhuis}}, [http://www.trouw.nl/tr/nl/4512/Cultuur/archief/article/detail/1746266/2004/07/03/Prins-Sikkeneur-zei-het-al-de-rest-is-stilte.dhtml ''Prins Sikkeneur zei het al: de rest is stilte''], Trouw, 7 maart 204.
| opmerking = De [[Fictieve laatste woorden|laatste woorden]] van Prins Hamlet.
}}
== [[w:Hendrik IV (toneelstuk)|Hendrik IV (toneelstuk)]] ==
{{Vertaald citaat
| tekst = The better part of valour is discretion [...]
| taal = Engels
| vertaling = Voorzichtigheid is het betere deel van moed.
| bron = [[:s:en:The First Part of King Henry the Fourth#Scene IV. Another Part of the Field.|The First Part of King Henry the Fourth, Act V, scene 4. Another Part of the Field.]]
}}
 
== [[w:Julius Caesar (toneelstuk)|Julius Caesar]] ==
{{Vertaald citaat
| tekst = Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once.
| taal = Engels
| vertaling = Lafaards sterven vele malen voor ze doodgaan, schreef Shakespeare ooit. De dappere, daarentegen, proeft de smaak van de dood maar één keer.
| bron = [[:s:en:The Tragedy of Julius Caesar (unsourced edition)/Act II|The Tragedy of Julius Ceasar (unsourced edition), Act II]]
== [[w:Koning Jan (toneelstuk)|Koning Jan]] ==
{{citaat
| tekst = It is the curse of kings to be attended. By slaves that take their humours for a warrant [...]
| taal =
| vertaling = Het is de vloek der koningen door slaven omringd te zijn, die hunne opwelling als een bevel beschouwen [...]
| bron = [[:s:en:The_Life_and_Death_of_King_John#SCENE_2.The_same._A_Room_of_State_in_the_Palace.|The Life and Death of King John, ACT IV, scene 2]]
== [[w:Leer om leer (toneelstuk)|Leer om leer]] ==
{{vertaald citaat
| tekst = Our doubts are traitors and make us lose the good we oft might win by fearing to attempt.
| taal = Engels
| vertaling = "Onze twijfels zijn onze verraders die ons vaak het goede dat wij konden winnen, laten verliezen door de vrees voor de poging."
| bron = {{taal|EN}} [[:s:en:Measure, for Measure|Measure, for Measure, Act I, scene 5]]
== [[w:Macbeth (toneelstuk)|Macbeth]] ==
{{vertaald citaat|vertaling = Was het gedaan als het gedaan is, dan was 't goed, als 't vlug gedaan werd.
| taal = Engels
| tekst = If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly.
| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT I, scene 7<br />{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk''
| aangehaald = {{aut|Eleanor Brown}}, [https://books.google.com/books?id=Bg8v1-k1TjgC&pg=PT7&lpg=PT7 ''Op weg naar huis''], Meulenhoff Boekerij B.V., 2011, ISBN 9789460927720, p. 7.
| opmerking = Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de heksen voorspeld hebben, zelf koning te worden. Hij wil dat het vlug gedaan wordt en hem succes brengt.
}}
{{vertaald citaat|vertaling = Het leven is een zwervend schaduwbeeld,<br />Een arme speler, die op het toneel<br />Zijn uurtje praalt en raast, en dan verdwijnt.<br />Het is een sprookje, door een gek verteld,[...]
| taal = Engels
| tekst = Life's but a walking shadow, a poor player<br />That struts and frets his hour upon the stage,<br />And then is heard no more. It is a tale<br />Told by an idiot[...]
| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT V, scene 5<br />{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk''
| aangehaald = [http://www.theateraanhetvrijthof.nl/voorstellingen/2015/04/studium-generale-de-11e-avond-van-het-woord-over-gekte-en-waanzin/ ''De 11e Avond van het Woord: over gekte en waanzin''], Theater Aan Het Vrijthof, over een voorstelling op 10 april 2015.
| opmerking = Context: Het leger van Macduff nadert door het woud het kasteel Dunsinane, waarmee de voorspelling van de heksen uitkomt. Macbeth beseft dat zijn laatste uur is aangebroken.
==[[w:Naar het u bevalt|Naar het u bevalt]] ==
{{citaat
| tekst = He that wants money, means, and content is without three good friends.
<!--|taal = Engels
| vertaling = Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.-->
| bron = As You Like It, Act III, scene 2
| aangehaald = [http://www.peterspagina.nl/site/?tag=filosofie Weblog van Peter de Jonge over filosofie]
| opmerking = Betekenis: Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.<br />Context: Maakt deel uit van een filosofisch gesprek tussen een schaapsherder (Corin) en een clown (Touchstone).
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = But, O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man's eyes!
| taal = Engels
| vertaling = Hoe bitter is het in het [[geluk]] te kijken door de ogen van een ander.
| bron = Act V, scene 2
| aangehaald = [http://www.brakkegrond.nl/programma/1293/Barlaeus_Gymnasium/De_naald_van_Cleopatra/ ''Barlaeus Gymnasium - De naald van Cleopatra''], Brakkegrond, 8 februari 2014.
| opmerking = Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.
| taal = Engels
| vertaling = De dwaas denkt dat hij wijs is, maar de wijze weet zich een dwaas.
| bron = Act V, scene 1
| aangehaald = [http://www.dbnl.org/tekst/_gid001200701_01/_gid001200701_01_0041.php ''Domheid, dood en erotische extase'' - Capita selecta uit ''De theologie van de domheid''], De Gids, jaargang 170, Balans Amsterdam, 2007, p. 256.
| opmerking = Context: Touchstone, de hofnar, hoort de jonge William, die verliefd is op Audrey, uit en vraagt of hij wijs is. William zegt dat hij dat is, waarna Touchstone hem dit antwoord geeft.
}}
 
== [[w:Othello (toneelstuk)|Othello]] ==
{{Vertaald citaat
| tekst = I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs
| taal = Engels
| vertaling = Ik ben degene die u komt vertellen dat de moor en uw dochter het beest met de twee ruggen aan het maken zijn.
| bron = Act I, scene 1;<br />{{taal|NL}} [https://sites.google.com/site/shakespearevertalingen/othello ''Othello''], Shakespearevertalingen.
| opmerking = Context: Deze woorden worden uitgesproken door de schurk van het stuk, Jago. Hij maakt 's nachts met veel kabaal senator Brabantio wakker; als die aan zijn raam verschijnt en vraagt wie hem op dit late uur uit zijn slaap haalt, antwoordt Jago dat hij hem komt vertellen dat zijn dochter Desdemona er met generaal Othello, de moor, vandoor is, en dat die nu bezig is haar als een zwarte ram te bespringen.<br />"Het beest met de twee ruggen" is ook aangehaald als de titel van een roman van Maria Stahlie (juni 1998, ISBN 9789057132377).
| aangehaald = [http://marcdecoster.blogspot.be/2006/08/het-beest-met-de-twee-ruggen-deel-1.html ''Het beest met de twee ruggen. Deel 1.''], Weblog van Marc De Coster, 30 augustus 2006.
}}
 
==[[w:Romeo en Julia|Romeo en Julia]] ==
{{Vertaald citaat
| tekst = What's in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet.
| taal = Engels
| vertaling = Wat stelt een naam voor? Een roos zou met een andere naam net zo zoet geuren.
| bron = Romeo and Juliet, Act II, scene 2
| aangehaald = [http://nos.nl/artikel/656089-vrouwelijke-orkanen-zijn-dodelijker.html ''Vrouwelijke orkanen zijn dodelijker''], NOS, 3 juni 2014.
| opmerking = Context: Tijdens de beroemde balkonscène, terwijl Romeo haar beneden in het donker afluistert, beklaagt Juliet zich erover dat Romeo de naam van de Montagues draagt, en dus de vijand is van haar familie, de Capulets.
}}
 
== [[w:Sonnetten van Shakespeare|Sonnetten]] ==
{{Vertaald citaat
| tekst = Sweet love renew thy force
| taal = Engels
| vertaling = Vernieuw, mijn zoete Liefde toch uw kracht
| bron = [[w:Sonnet 56|Sonnet 56]]
| aangehaald = [http://www.hetburo.nu/droedels.html ''Sonnet 56''], Het Buro, ongedateerd.
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = Shall I compare thee to a summer's day?
| taal = Engels
| bron = [[w:Sonnet 18|Sonnet 18]]
| vertaling = Zal ik je vergelijken met een zomerdag?
| aangehaald = [http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:c4ftI9RfacUJ:rmlnedwiki.wikispaces.com/file/view/Doe%2Bmaar%2Bdicht%2Bmaar.doc+&cd=16&hl=nl&ct=clnk&gl=nl ''Doe maar, dicht maar''],
| opmerking = Volgens analisten richt de spreker zich tot een mannelijke persoon, niet tot een vrouw. In de volgende regel wordt gesteld dat de aangesprokene "mooier en lieflijker" is dan een dag in de zomer.
}}
 
== Over Shakespeare==
{{Vertaald citaat
| tekst = Unusually for a playwright, Shakespeare himself was a shareholder in The Globe, entitled to a percentage of its profits, it's one of the reasons he became so rich. So the smashing open of money boxes, like these ones, must have been a happy sound for him.
| taal = Engels
| bron = [http://www.bbc.co.uk/programmes/articles/GLv1pkcwgCzKcPDy4RgFrs/transcript-shakespeares-restless-world-programme-3 ''Snacking through Shakespeare: A Theatre Goer's Fork''], Transcript - Shakespeare's Restless World - Programme 3, BBC,
| vertaling = Shakespeare was, en dat is ongebruikelijk voor een toneelschrijver, aandeelhouder van zijn theater. Hij had dus recht op een deel van de winst, de voornaamste reden dat hij zo rijk is geworden. Het kapotslaan van de aardewerken geldpotjes moet hem als muziek in de oren hebben geklonken.
| aangehaald = {{aut|Loek Zonneveld}}, [https://www.groene.nl/artikel/de-vork-die-uit-de-skybox-viel ''De vork die uit de skybox viel''], De Groene Amsterdammer, 13 april 2016
| opmerking = Bij de reconstructie van Shakespeare's Globe-theater werd onder andere een nog intact geldbakje van aardewerk gevonden. Dit soort potjes waar het entreegeld in ging werden na afloop van een voorstelling altijd stukgelagen.
}}
 
 
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Shakespeare, William}}
 
{{DEFAULTSORT:Shakespeare, William}}
[[Categorie:Brits schrijver]]
[[Categorie:Wikiquote:Goed voorbeeld]]
2.289

bewerkingen