Poëzie: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k -Categorie
Regel 1:
[[FileBestand:Andries Bicker (Gedicht von Joost van den Vondel).jpg|thumb|Gedicht van [[Joost van den Vondel|Vondel]].]]
{{koppelingen
| w = ja
Regel 7:
}}
{{Thema
| naam = Poëzie
| wikipedia = Poëzie
| beschrijving = is een literaire kunstvorm waarin de taal wordt gebruikt om esthetische en evocatieve effecten te bereiken
}}
 
{{citaat
| tekst = Vorm en inhoud bij poëzie zijn één.
Regel 17 ⟶ 16:
| aangehaald = [http://www.letterkundigmuseum.nl/Default.aspx?tabid=92&BiographyID=22&BiographyName=WillemKloos&Mode=BiographyDetails ''Willem Kloos''], Letterkundig Museum, ongedateerd.
}}
 
{{citaat
| tekst = Men zoekt van alles in de poëzie, behalve dat wat de dichter er in zoekt. Men zoekt er sentiment in, anekdotiek, [[aforisme]], belijdenissen, boodschappen, profetieën, en honderden dingen meer, die de autonome waarde van de poëzie slechts aantasten. Wie het wezen van de poëzie niet terugbrengt tot de woordmagie, devalueert de poëzie.
Regel 23 ⟶ 21:
| aangehaald = {{aut|Hugo Brems}}, ''Altijd weer vogels die nesten beginnen'', Uitgeverij Bert Bakker, Amsterdam. 2006, p. 139
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = We make out of the quarrel with others, rhetoric, but of the quarrel with ourselves, poetry.
| taal = Engels
| vertaling = Uit de conflicten met anderen maken we retorica, uit de conflicten met onszelf poëzie.
Regel 32 ⟶ 29:
| opmerking =
}}
{{Citaat|
 
| tekst = De [[filosofie]] onderhoudt, in tegenstelling tot wat de vakfilosofen denken (en wat de theologen staande houden over de godsdienst) geen intiemere relatie met de waarheid dan de [[poëzie]], terwijl ze dikwijls veel lelijker is.
{{Citaat|
| tekst =De [[filosofie]] onderhoudt, in tegenstelling tot wat de vakfilosofen denken (en wat de theologen staande houden over de godsdienst) geen intiemere relatie met de waarheid dan de [[poëzie]], terwijl ze dikwijls veel lelijker is.
| bron = {{aut|[[Willem Frederik Hermans|W.F. Hermans]]}}, ''Wittgenstein in de mode en Kazemier niet'', 2e druk, herz. en uitgebr., Amsterdam, 1967, p.66.
| aangehaald = [http://jeanlucvanijperen.blogspot.nl/2012/03/hermans.html ''Hermans''], jeanlucvanijperen.blogspot.nl
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Citaat|
 
| tekst = Sinds [[C. Buddingh'|Buddingh']]<br />verwachten veel mensen<br />van poëzie<br />een avondje lachen...
{{Citaat|
| tekst =Sinds [[C. Buddingh'|Buddingh']]<br/>verwachten veel mensen<br/>van poëzie<br/>een avondje lachen...
| bron = {{aut|[[Remco Campert]]}}, [https://books.google.com/books?id=q-02AAAAIAAJ ''Alle bundels gedichten''], reeks BB Poëzie, De Bezige Bij, 1976, ISBN 9789023444855, p. 397.
| aangehaald = Ischa Meijer, [http://www.dbnl.org/tekst/meij012inte04_01/meij012inte04_01_0003.php ''De interviewer en de schrijvers''], Prometheus, Amsterdam 2003, p. 16.
| opmerking =
}}
{{Citaat|
 
| tekst = Poëzie heeft geen normen. Poëzie danst op de maat van het ogenblik.
{{Citaat|
| tekst =Poëzie heeft geen normen. Poëzie danst op de maat van het ogenblik.
| bron = {{aut|[[Hugo Claus]]}} (2000), ''Lezing over poëzie'' in ''Het teken van de ram 3: Jaarboek voor de Claus-studie'', Amsterdam: Bezige Bij, 2000, p. 107.
| aangehaald = {{aut|Yves T'Sjoen}}, [https://books.google.com/books?id=oZ61GsfsjZYC&pg=PA41&lpg=PA41 ''Een beeld van poëzie: poëziebeleid in Vlaanderen''], Issue 18 of Literatuur in veelvoud, Garant, 2006, ISBN 9789044120479, p. 41.
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all.
| taal = Engels
| bron = [[John Keats]] in een brief aan zijn uitgever John Taylor, d.d. 27 februari 1818.
| vertaling = Als poëzie niet even natuurlijk komt als bladeren aan bomen, was ze beter helemaal niet gekomen.
| aangehaald = {{aut|Stephen Cope}}, [https://books.google.nl/books?id=x0iLEUxYFn0C&pg=PT120&lpg=PT120&dq=%22bladeren+aan+een+boom%22+poezie+keats&source=bl&ots=6Hx6Wyf56a&sig=g3DYb9ePUn8Pn1CTvtXpomHkvn8&hl=nl&sa=X&ei=ET6RVf7xOsHFUvWZgOAH&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=%22bladeren%20aan%20een%20boom%22%20poezie%20keats&f=false ''Authentiek leven''], Nederlandse vertaling, 2012</br /> {{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 155.
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = When in public poetry should take off its clothes and wave to the nearest person in sight; it should be seen in the company of thieves and lovers rather than that of journalists and publishers.
| taal = Engels
| bron = [[Brian Patten]], ''Prose Poem towards a Definition of Itself''
| vertaling = Als de poëzie voor het publiek haar kleren uit zou moeten trekken en zou moeten zwaaien naar de dichtstbijzijnde persoon, zou ze moeten worden gezien samen met dieven en minnaars, en niet samen met journalisten en uitgevers.
| aangehaald= = {{aut|J. Bakker}} & {{aut|Nelleke Rademaker}}, ''Britse & Amerikaanse literatuur van deze eeuw'', Teleac, 1991, p. 201
}}
 
{{Citaat
| tekst = De experimentele poëzie is de enige levende poëzie, die momenteel existeert, groot of klein. Dit is een feit. De rest is mooi dood of lelijk dood, groot dood of klein dood, maar dood, geschiedenis.
| bron = {{aut|[[Gerrit Kouwenaar]]}}, ‘Geheel namens mijzelf’, in: Vrij Nederland, 26 maart 1955.
| aangehaald = {{aut|Joost Zwagerman}}, [https://books.google.nl/books?id=pVV0AAAAQBAJ&pg=PT71&lpg=PT71&dq=%22mooi+dood+of%22&source=bl&ots=1J85LLO7Bp&sig=OmlqRQZDjvpq4vTOiTtAgVEM6do&hl=nl&sa=X&ei=YeaSVbXEF4TQygOVv7eQDA&ved=0CDUQ6AEwBA#v=onepage&q=%22mooi%20dood%20of%22&f=false ''In het wild''], 1996</br />{{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 263.
}}
 
{{citaat
| tekst = Is dit het landschap van de Nederlandse poëzie? Nee, het is het landschap van de verstening.
| bron = {{aut|Elly de Waard}}, ''De Nieuwe Wilden in de Poëzie'', Feministische uitgeverij Sara, Amsterdam, 1987, ISBN 9789060127919, p. 12.
| aangehaald = {{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 272.
}}
 
==Definities van poëzie==
{{Citaat|
| tekst = Poëzie is de allerindividueelste expressie van de allerindividueelste emotie.
| bron = {{aut|[[Willem Kloos]]}}, ''Nieuwere literatuur-geschiedenis'', 1904, p. 161.
| aangehaald = {{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 155.
}}
{{Citaat|
 
{{Citaat|
| tekst = Poëzie is geen ontroerend spreken, maar een van de aanleiding en de schrijver losgeraakt gewas, een natuurlijk organisme, een bloem.
| bron = {{aut|D.A.M. Binnendijk}}, ''Prisma; een bloemlezing uit de Nederlandse poëzie na 1918'', Blaricum, 1930
| aangehaald = {{aut|Boven, E.van}} en {{aut|Kemperink, M.}} ''Literatuur van de moderne tijd: Nederlandse en Vlaamse letterkunde in de 19e en 20e eeuw'', Uitgeverij Coutinho, 2006, p. 202
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.
| taal = Engels
| vertaling = Poëzie is dat wat in vertaling verloren gaat.
| bron = {{aut|[[Robert Frost]]}}, ''Conversations on the Craft of Poetry'', 1959.
| aangehaald = {{aut|Raymond Noë}}, [https://onzetaal.nl/ik-eenzame-meisje-zonder-schadelijke-gewoonten/ ''Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten''], OnzeTaal, 9 november 2010.
| opmerking = Het origineel wordt vaak (ten onrechte) aangehaald als "Poetry is what gets lost in translation", vandaar die Nederlandse vertaling.
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = Poetry might be defined as the clear expression of mixed feelings.
| taal = Engels
| bron = {{aut|[[W.H. Auden]]}}, gedicht ''New Year Letter'' in ''The Double Man'', 1940
| vertaling = Poëzie kan worden gedefinieerd als de duidelijke uitdrukking van onduidelijke gevoelens.
| aangehaald = [http://anna-nederlands.blogspot.nl/2014/05/blogopdracht-1.html ''Blogopdracht 1''], anna-nederlands.blogspot.nl, 27 mei 2014
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = [...] For all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings.
| taal = Engels
| bron = {{aut|William Wordsworth}}, {{aut|Samuel Taylor Coleridge}}, [https://books.google.nl/books?id=zt8NAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=%22all+good+poetry+is+the+spontaneous+overflow+of%22&hl=nl&sa=X&ei=1EeRVc-YA8q7swGrl4GoCw&ved=0CD8Q6AEwBA#v=onepage&q=%22all%20good%20poetry%20is%20the%20spontaneous%20overflow%20of%22&f=false ''Lyrical Ballads,: With Other Poems. In Two Volumes, Volume 1''], 1800, p. 14
| vertaling = Alle goede poëzie is de spontane opwelling van krachtige gevoelens.
| aangehaald = {{aut|Rob van Essen}}, [http://nrcboeken.vorige.nrc.nl/recensie/het-wordt-een-dagje-zonder-boek ''Het wordt een dagje zonder boek''], nrc.nl, 1 oktober 2010</br /> {{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 155.
}}
 
{{vertaald citaat
| tekst = Poetry is a love letter to the world.
| taal = Engels
| vertaling = Poëzie is een liefdesbrief aan de wereld.
| bron = {{aut|[[Charlie Chaplin]]}}, ''My Autobiography'', 1964, p. 266
| aangehaald = [http://www.pzc.nl/regio/schouwen-duiveland/mooie-woorden-in-hema-koffiehoek-1.1908876 Mooie woorden in Hema-koffiehoek], pzc.nl, 23 januari 2008
}}
 
==Zie ook==
* [[Dichter]]
 
 
{{menu}}
 
[[Categorie:Taalkunde]]
[[Categorie:Wikiquote:Goed voorbeeld]]