De hut van Oom Tom: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Versie 74825 van De Wikischim (overleg) ongedaan gemaakt. Allez, vooruit dan... pagina is nu een beetje aangepat en de iw naar en-wikisource staat er toch |
k -Categorie |
||
Regel 3:
{{Koppelingen
| w = ja
| commons = Uncle Tom's Cabin
| s = De hut van Oom Tom/Inleiding
| b =
}}
{{Auteur
| naam = De hut van Oom Tom
| wikipedia = De hut van Oom Tom
| periode = 1852
| beschrijving = is een boek van [[Harriet Beecher Stowe]]
}}
{{Vertaald citaat
| tekst =
| taal = Engels
| bron = [[s:De hut van Oom Tom/Hoofdstuk 2|Hoofdstuk 2]]
| vertaling = Tom richtte het hoofd op, keek treurig maar rustig rond en zei: ‘Nee, ik ga niet. Laat Eliza gaan. Voor haar is het goed. Ik wil de man niet zijn om dat af te keuren. Het is voor haar zelfs niet normaal om hier te blijven. Maar je hoort wat ze zegt. Of ik moet verkocht worden of anders alles hier op de plaats. Laat mij dan verkocht worden. Ik denk dat ik het beter kan dragen dan iemand anders,’ vervolgde hij zuchtend. ‘Meester heeft mij altijd bereid gevonden – en zo zal het blijven. Ik heb nooit het vertrouwen geschonden of mijn vrijgeleide misbruikt en dat zal ik nu ook niet doen. Het is beter dat ik alleen ga’.
| aangehaald =
| opmerking = De aanhaling is een iets andere tekst dan de Engelse brontekst (bewerkte editie?)
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = They stood the representatives of their races. The Saxon, born of ages of cultivation, command, education, physical and moral eminence; the Afric, born of ages of oppression, submission, ignorance, toil and vice!
| taal = Engels
| vertaling = Ze waren de representanten van hun ras. Het Angelsaksische, de vrucht van eeuwen beschaving, gezag, opvoeding en lichamelijke en morele superioriteit; en het Afrikaanse, de vrucht van eeuwen onderdrukking, onderdanigheid, onwetendheid, zware arbeid en ondeugd.
| bron = Hoofdstuk 20
| aangehaald = [http://nrcboeken.vorige.nrc.nl/recensie/oom-tom-was-geen-uncle-tom ''Oom Tom was geen Uncle Tom''], NRC, 23 september 2005.
| opmerking = Eva en Topsy worden met elkaar vergeleken.
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = "An't yer mine, now, body and soul? tell me!" - "No! no! no! my soul an't yours, Mas'r! You haven't bought it,—ye can't buy it! It's been bought and paid for, by one that is able to keep it;—no matter, no matter, you can't harm me!"
| taal = Engels
| bron = Hoofdstuk 33
| vertaling =
| aangehaald = [http://schutsejeugd.blogspot.nl/2012/05/noralie-schrijft-vandaagis-het-5-mei.html ''Noralie schrijft''], schutsejeugd.blogspot.nl, 5 mei 2012.
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Hark’e, Tom – ye think, ‘cause I’ve let you off before, I don’t mean what I say; but, this time I’ve made up my mind, and counted the cost. You’ve always stood it out agin’ me – now I’ll conquer you or kill you! – one or t’ other. I’ll count every drop of blood there is in you, and take ‘em, one by one, till ye give up!
| taal = Engels
| bron = Hoofdstuk 40
| vertaling =
| aangehaald = [http://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/33534/MarijavanWelie_MA_UTC.pdf?sequence=1 ''(How) Does One Tell The Truth? Adaptations of Uncle Tom’s Cabin for Dutch children from
}}
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:hut van Oom Tom}}
[[Categorie:Literatuur]]
|