Grafschriften: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k -Categorie
Regel 1:
{{koppelingen
| w = Grafschrift
| wikt = grafschrift
| commons = Category:Epitaphs
}}
Een {{Thema
| naam = grafschrift
| wikipedia = Grafschrift
| beschrijving = of '''epitaaf''' is een kort gedicht of enkele zinnen die zijn gewijd aan de overledene en op de grafsteen zijn gegraveerd
}}
 
Regel 18 ⟶ 19:
===A===
{{Citaat
| tekst = Hier ligt Gijs van Amerongen<br />In de grond geen kwade jongen.
| bron = {{aut|[[C. Buddingh']]}} , https://books.google.com/books?id=deF3AAAAQBAJ&pg=RA3-PA134 ''Buddingh' gebundeld''], Singel Uitgeverijen, 2011, ISBN 9789038893778, p. 135.
| aangehaald = {{aut|Tjitte de Vries}}, [http://zoeken.krantenbankzeeland.nl/issue/pzc/1990-07-14/edition/0/page/21?query=Ernstig%20Ongeluk&sort=relevance&f_periodicalcode%5B0%5D=pzc ''Het helend middel om te overleven''], Provinciale Zeeuwse Courant, 14 juli 1990, p. 21.
| opmerking = Over een fictieve Gijs van '''Amerongen'''.
}}
 
{{citaat
| tekst = Niemands meester, niemands knecht.
Regel 33:
 
===B===
[[FileBestand:20140416 Grafzerk JC Bloem Paasloo.jpg|thumb]]
{{Citaat
| tekst = Voorbij, voorbij, o en voorgoed voorbij.
Regel 40:
| opmerking = Op zijn grafsteen op het kerkhof van [[w:Paasloo|Paasloo]]
}}
 
{{Citaat
| tekst = Hier ligt een opgewekt man
Regel 51 ⟶ 50:
 
===D===
[[FileBestand:J.H. Donner.jpg|thumb|Grafsteen van Donner]]
{{citaat
| tekst = Hier ligt Hein<br />zijn was zijn
| bron = [[Hein Donner|Hein '''Donner''']] (1929 - 1988)
| aangehaald = [http://www.schaakclubdeuil.nl/files/DeOpenLijn/DeOpenLijn_jrg29_no6.pdf ''Voorwoord''], De Open Lijn, tijdschrift van Schaakclub De Uil, jaargang 29, no. 6, 8 juni 2009, p. 17.
Regel 71 ⟶ 70:
 
===K===
[[FileBestand:Kazantzakis Grab.jpg|thumb|Nikos Kazantzakis: „Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος.”]]
{{Vertaald citaat
| tekst = Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος.
| taal = Grieks
| vertaling = Ik hoop niets. Ik vrees niets. Ik ben vrij.
| bron = {{aut|Nikos Kazantzakis}}, Αναφορά στον Γκρέκο
| aangehaald = [http://tagrammata.nl/boeken/grieks-proza/grieks-proza-11/ ''Grieks Proza 11''], TaGrammata.nl.
| opmerking = Grafschrift op graf van [[Nikos Kazantzakis|Nikos '''Kazantzakis''']] in Iraklion, Kreta.
}}
 
===M===
[[FileBestand:Spike Milligan Church of St Thomas.jpg|thumb|Spike Milligan: "''Dúirt mé leat go raibh mé breoite. (Ik zei toch dat ik ziek was.)''"]]
{{Vertaald citaat
| tekst = Dúirt mé leat go raibh mé breoite.
| taal = Iers
| vertaling = Ik zei toch dat ik ziek was.
| bron = [[Spike Milligan|Spike '''Milligan''']] (1918 - 2002); zie foto
| aangehaald =
| opmerking =
}}
Regel 96 ⟶ 95:
===N===
{{Vertaald citaat
| tekst = Hie ego qui jaceo, tenerorum lusor amorum, <br />Jngenio perii Naso poeta meo: <br />At tibi, qui transis, ne sit grave, quisquis amasti, <br />Dicere Nasonis molliter ossa cubent.
| taal = Latijn
| vertaling = Ik, Naso, die hier rust, de speelse dichter van de liefde, <br />ben door mijn eigen dichttalent ten val gebracht <br />Reiziger, wees zo goed, indien u ooit bemind hebt, <br />te zeggen: 'Beenderen van Ovidius, rust zacht!'
| bron = [[Publius Ovidius Naso|Publius Ovidius '''Naso''']] (43 v.Chr. - 17 n.Chr.)
| aangehaald = [http://www.radio1.be/programmas/nieuwe-feiten/ensceneerde-ovidius-zijn-verbanning ''Ensceneerde Ovidius zijn verbanning?''], Radio1.be, 3 december 2012.
| opmerking = Door hemzelf geschreven.
}}
 
----
 
Regel 117 ⟶ 116:
=== S ===
{{Citaat
| tekst = Ik vulde voor de kost <br />pauzes, leegten, hiaten - <br />Ik wou dat ik mijzelf <br />nu aan elkaar kon praten.
| bron = [[w:Eric van der Steen|Eric van der '''Steen''']] over een fictieve conferencier
| aangehaald = [http://www.trouw.nl/tr/nl/4324/Nieuws/article/detail/1114783/2010/07/28/diep28woensdag.dhtml ''Horizontaal - 1''], kruiswoordpuzzel, Trouw, 28 juli 2010.
| opmerking =
}}
 
----
 
=== V ===
{{Vertaald citaat
| tekst = Mantua me genuit,<br />Calabri rapuere, <br />tenet nunc Parthenope; <br />cecini pascua, rura, duces.
| taal = Latijn
| vertaling = Mantua heeft me voortgebracht,<br />Calabri heeft me weggeroofd,<br />Parthenope houdt mij nu;<br />Ik heb de herders, de landbouwers en de leiders bezongen.
| bron = [[Publius Vergilius Maro|Publius '''Vergilius Maro''']] (70 v.Chr - 19 v.Chr.)
| aangehaald = [http://www.klassiekevertalingen.nl/biografie/vergilius.htm ''Vergilius''], Klassieke Vertalingensite Latijn en Grieks, 2005/2006.
| opmerking = Parthenope is het huidige Napels.
}}
{{citaat| tekst = Hier leit Vondel zonder rouw, <br />Hy is gestorven van de kouw.
 
{{citaat| tekst = Hier leit Vondel zonder rouw, <br>Hy is gestorven van de kouw.
| opmerking = Grafschrift door [[Joost van den Vondel|Joost van den '''Vondel''']] schertsend voor zichzelf voorgesteld (aangezien hij het koud had op zijn ziekbed). Uiteindelijk werd in werkelijkheid een ander grafschrift op zijn graf geplaatst (zie hieronder).
| bron = {{aut|Herman Johan Aloysius Maria Schaepman}}, [https://books.google.com/books?id=tZJAAAAAYAAJ&pg=PA28 ''Vondel, 1679-5 Februari 1879: gedachtenisrede''], J.L. Beijers, 1879.<br />{{aut|Geeraert Brandt}}, [https://books.google.com/books?id=2kspAAAAYAAJ&pg=PA120 ''Leven van Vondel''], A. Versluys, 1905, p. 120;<br />{{aut|Dr. J.F.M. Sterck}}, [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe10_01/vond001dewe10_01_0001.php ''Het leven van Vondel 1663-1679.''], in [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe10_01/ ''De werken van Vondel Deel 10. 1663-1674''], 1937, p. 20.
| aangehaald = [http://goudeneeuw.ntr.nl/krant/#/overzicht/1679/998/ ''Prins der dichters gestorven''], 1679, "krant" bij de documentaire serie De Gouden Eeuw van de NTR.
}}
{{vertaald citaat|
 
{{vertaald citaat|
| tekst = VIR PHOEBO ET MVSLS GRATVS VONDELIVS HIC EST.
| taal = Latijn
Regel 147 ⟶ 144:
| bron = {{aut|[[Joost van den Vondel|Joost van den '''Vondel''']]}}, [https://books.google.com/books?id=ivwqAAAAYAAJ&pg=PP11 ''De complete werken van Joost van Vondel, Volume 2''], H. Bogaerts, 1870, p. 11.
| aangehaald = {{aut|Geeraert Brandt}}, [https://books.google.com/books?id=2kspAAAAYAAJ&pg=PA120 ''Leven van Vondel''], A. Versluys, 1905, p. 121.
| opmerking =
}}
 
Regel 155 ⟶ 152:
[[Bestand:Grave of W. B. Yeats; Drumecliff, Co Sligo.jpg|thumb|William Butler Yeats: ''Cast a cold eye on Life, on Death. Horseman, pass by. (Kijk met een koud oog naar het leven, de dood. Ruiter, ga voort.)]]
{{vertaald citaat
| vertaling = Werp een koele blik<br />Op leven, op dood.<br />Ruiter, vervolg uw weg!
| taal = Engels
| tekst = Cast a cold eye <br />On Life, on Death. <br />Horseman, pass by.
| bron = [[William Butler Yeats|William Butler '''Yeats''']] (1865 - 1939); zie foto
| aangehaald = [https://books.google.com/books?id=OLvvClfO_UoC&pg=PA137 ''ANWB Navigator - Ierland''], ANWB Media - Boeken & Gidsen, 2006, ISBN 9789018021672, p. 137.
Regel 173 ⟶ 170:
 
[[Categorie:Citaten naar thema]]
[[Categorie:Wikiquote:Goed voorbeeld]]