Gustave Flaubert: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k -Categorie
Regel 4:
| w = ja
| commons = Gustave Flaubert
| s = fr:Auteur:Gustave_Flaubert
| b =
}}
 
{{Auteur
| naam = Gustave Flaubert
| wikipedia = Gustave Flaubert
| periode = Rouen, 12 december 1821 - Canteleu, 8 mei 1880
| beschrijving = was een Frans schrijver
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = rien n'affirmait à Emma qu'il ne fût pas habile, et quelle satisfaction pour elle que de l'avoir engagé à une démarche d'où sa réputation et sa fortune se trouveraient accrues? Elle ne demandait qu'à s'appuyer sur quelque chose de plus solide que l'amour.
| taal = Frans
| vertaling = Zou het haar geen voldoening schenken, als hij door haar daartoe aangezet tot roem en rijkdom zou komen? Al wat zij verlangde was om op iets degelijkers dan liefde te kunnen steunen.
| bron = {{aut|Gustave Flaubert}}, [http://www.gutenberg.org/ebooks/14155 ''Madame Bovary''] H.XI, 1857.
| aangehaald = [http://8weekly.nl/special/boeken-specials/gustave-flaubert-madame-bovary-dat-zijn-we-allemaal-een-beetje-klassieker-gustave-flaubert-madame-bovary/ ''Klassieker: Gustave Flaubert - Madame Bovary''], 8weekly.nl, 11 januari 2011.
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = et que la parole humaine est comme un chaudron fêlé où nous battons des mélodies à faire danser les ours, quand on voudrait attendrir les étoiles.
| taal = Frans
| vertaling = Het woord van de mens is als een gebarsten ketel waarop je een wijsje tromt dat nog net een beer aan het dansen krijgt, terwijl je de sterren zou willen ontroeren.
| bron = {{aut|Gustave Flaubert}}, [http://www.gutenberg.org/ebooks/14155 ''Madame Bovary''] H.XII, 1857.
| aangehaald = [http://8weekly.nl/special/boeken-specials/gustave-flaubert-madame-bovary-dat-zijn-we-allemaal-een-beetje-klassieker-gustave-flaubert-madame-bovary/ ''Klassieker: Gustave Flaubert - Madame Bovary''], 8weekly.nl, 11 januari 2011.
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = car j'ai peu mangé, mais considérablement ruminé
| taal = Frans
| vertaling = Ik heb weinig gegeten, maar heel wat herkauwd.
| bron = Brief aan mevrouw Leroyer de Chantepie, 18 maart 1857. Gepubliceerd in [https://books.google.nl/books?id=osTeAgAAQBAJ&lpg=PA837&hl=nl&pg=PA837#v=onepage&f=false ''Correspondance: Nouvelle édition augmentée''], Arvensa editions, 2014, ISBN 9782368412718.
| aangehaald = [http://www.trouw.nl/tr/nl/4512/Cultuur/article/detail/1655234/2007/01/06/Gustave-Flaubert-als-vaderlijke-vriend.dhtml ''Gustave Flaubert als vaderlijke vriend''], Trouw, 6 januari 2007.
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = Moi et Du Camp, nous avons brûlé nos anciennes lettres qui comprenaient notre vie de 1843 à 1857 ! L’exemple de ce qui est arrivé à Mérimée nous ayant induits à cette mesure prudente. Que de choses j’ai retrouvées ! Ça été comme une procession de fantômes!
| taal = Frans
| vertaling = Ik en Du Camp hebben onze oude brieven verbrand die ons leven van 1843 tot 1857 omvatten! Het voorbeeld van wat Mérimée is overkomen heeft ons die behoedzame maatregel ingegeven. Wat heb ik niet allemaal teruggevonden! Het leek wel een proces-verbaal van fantomen.
| bron = [http://www.amis-flaubert-maupassant.fr/article-bulletins/006_040/ ''Brief aan Léonie Brainne''], 3 maart 1877.
| aangehaald = [http://www.trouw.nl/tr/nl/4512/Cultuur/article/detail/1655234/2007/01/06/Gustave-Flaubert-als-vaderlijke-vriend.dhtml ''Gustave Flaubert als vaderlijke vriend''], Trouw, 6 januari 2007.
| opmerking = Flaubert en [[w:Maxime Du Camp|Maxime Du Camp]] deden dit nadat de brieven van [[W:Prosper Mérimée|Prosper Mérimée]] waren gepubliceerd na zijn dood.
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = Tout son intelligence était une machine de guerre
| taal = Frans
| vertaling = Zijn hele intelligentie was een oorlogsmachine.
| bron = Brief aan mevrouw Roger des Genettes, 1859-1860. Gepubliceerd in [https://books.google.nl/books?id=osTeAgAAQBAJ&lpg=PA948&hl=nl&pg=PA948&f=false ''Correspondance: Nouvelle édition augmentée''], Arvensa editions, 2014, ISBN 9782368412718.
| aangehaald = [http://www.trouw.nl/tr/nl/4512/Cultuur/article/detail/1655234/2007/01/06/Gustave-Flaubert-als-vaderlijke-vriend.dhtml ''Gustave Flaubert als vaderlijke vriend''], Trouw, 6 januari 2007.
| opmerking = Flaubert karakteriseert [[Voltaire]].
}}
 
Regel 61 ⟶ 55:
| tekst = Ik weet niet wat wij hier nog aan toe moeten voegen... neemt die Flaubert eigenlijk geen loopje met ons? Wat we hier ook over publiceren, ik geloof dat we er gedonder mee krijgen.
| bron = {{aut|Atte Jongstra}}, ''De psychologie van de zwavel'', 1989
| aangehaald = {{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 400
| opmerking = Een van de hoofdpersonen uit Jongstra's roman, die zich afvraagt wat hij aanmoet met Flauberts roman ''Bouvard et Pécuchet''.
| opmerking2 =
}}
 
Regel 70 ⟶ 64:
 
{{DEFAULTSORT:Flaubert, Gustave}}
 
[[Categorie:Frans schrijver]]
[[Categorie:Wikiquote:Goed voorbeeld]]