Wikiquote:De kantine: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
J.Grandgagnage (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
J.Grandgagnage (overleg | bijdragen)
Nieuw kopje aangemaakt: doelpubliek?
Regel 40:
:::Lijkt ook mij een prima oplossing, ook bij boeken en films. Overigens een sterk argument , heer Whaledad, er kunnen inderdaad meerdere vertalingen bestaan. De The Merchant of Venice vertalen als "De koopman van Venetië" gaat wel goed <small>Welke minkukel heeft nu toch weer dat (toneelstuk) toegevoegd op Pedia?</small>, maar de "The Comedy of Errors" vertalen als 'Een klucht vol verwarring' is voor mij meer een leuke aanvulling op de Engelse artikelnaam, maar meer niet. [[Gebruiker:Graaf Statler|Graaf Statler]] ([[Overleg gebruiker:Graaf Statler|overleg]]) 10 dec 2015 23:52 (CET)
::::Met Nederlandse vertalingen van boeken stelt zich dat probleem wel eens: welke titel nemen we? De vroegste? De laatste? En dan kan het spelletje reverti beginnen wanneer ieder zijn favoriete vertaling erdoor wil drukken. Daarom heb ik het initiatief op WP genomen om consequent de titels over te nemen van de enige bestaande moderne integrale vertaling, die van Courteaux. Meer moet je daar niet achter zoeken. Natuurlijk kun je hier op WQ een tweede, derde, enz. ... vertaling toevoegen, zolang je maar goed linkt naar WP (waar het me in de eerste plaats om te doen was tot de graaf erover begon te filosoferen). Ik zie overigens het probleem niet wanneer je de beide titels (EN en NL) vermeldt. [[Gebruiker:Beachcomber|Beachcomber]] ([[Overleg gebruiker:Beachcomber|overleg]]) 11 dec 2015 09:37 (CET)
 
== doelpubliek? ==
 
Toen de graaf op z'n culturele high horse sprong, was ik wat verwonderd omdat ik ervan uitging dat projecten als dit toch in de eerste plaats bedoeld zijn voor laat ons zeggen het middle brow of zelfs low brow Nederlandstalig publiek. Zo zal iemand met een goede beheersing van het Engels eerder naar de Engelse Wikisource op zoek gaan naar quotes over Shakespeare. Of zien jullie dit anders?
 
Hierop voortbordurend vind ik het nog steeds vreemd dat WQ alleen quotes opneemt die in een of andere Nederlandstalige publicatie zijn opgenomen. Wikiquote heeft m.i. net als andere wikiprojecten een belangrijke taak die hier wordt uit de weg gegaan. Dat is, om het met een groot woord te zeggen: culturele opvoeding. Je moet dus niet afwachten tot de een of andere blogger de quote toevallig op zijn stekje zet, neen, je neemt zelf proactief het heft in handen en levert de leergierige lezer interessant materiaal. Samengevat: hebben jullie al eens nagedacht over 1) het doelpubliek waar deze site zich op richt, en 2) over de mogelijk ruimer te interpreteren culturele taak die voor jullie is weggelegd? [[Gebruiker:Beachcomber|Beachcomber]] ([[Overleg gebruiker:Beachcomber|overleg]]) 11 dec 2015 11:05 (CET)