Wikiquote:De kantine: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Graaf Statler (overleg | bijdragen)
J.Grandgagnage (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 39:
::Klinkt goed, dus wmb OK. [[Gebruiker:De Wikischim|De Wikischim]] ([[Overleg gebruiker:De Wikischim|overleg]]) 10 dec 2015 19:08 (CET)
:::Lijkt ook mij een prima oplossing, ook bij boeken en films. Overigens een sterk argument , heer Whaledad, er kunnen inderdaad meerdere vertalingen bestaan. De The Merchant of Venice vertalen als "De koopman van Venetië" gaat wel goed <small>Welke minkukel heeft nu toch weer dat (toneelstuk) toegevoegd op Pedia?</small>, maar de "The Comedy of Errors" vertalen als 'Een klucht vol verwarring' is voor mij meer een leuke aanvulling op de Engelse artikelnaam, maar meer niet. [[Gebruiker:Graaf Statler|Graaf Statler]] ([[Overleg gebruiker:Graaf Statler|overleg]]) 10 dec 2015 23:52 (CET)
::::Met Nederlandse vertalingen van boeken stelt zich dat probleem wel eens: welke titel nemen we? De vroegste? De laatste? En dan kan het spelletje reverti beginnen wanneer ieder zijn favoriete vertaling erdoor wil drukken. Daarom heb ik het initiatief op WP genomen om consequent de titels over te nemen van de enige bestaande moderne integrale vertaling, die van Courteaux. Meer moet je daar niet achter zoeken. Natuurlijk kun je hier op WQ een tweede, derde, enz. ... vertaling toevoegen, zolang je maar goed linkt naar WP (waar het me in de eerste plaats om te doen was tot de graaf erover begon te filosoferen). Ik zie overigens het probleem niet wanneer je de beide titels (EN en NL) vermeldt. [[Gebruiker:Beachcomber|Beachcomber]] ([[Overleg gebruiker:Beachcomber|overleg]]) 11 dec 2015 09:37 (CET)