Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Graaf Statler (overleg | bijdragen)
Nieuw kopje aangemaakt: Het is maar een vraag......
J.Grandgagnage (overleg | bijdragen)
Regel 37:
 
Maar is het niet heel, heel erg om ''the Tempest'' en ''Twelfth Night, or What You Will'' te vertalen in "De storm" en "Driekoningenavond" met als god-beter-het een toevoeging toneelstuk? Het woord babaar komt namelijk bij mij op.....en dat zo vlak voor kerst ;) [[Gebruiker:Graaf Statler|Graaf Statler]] ([[Overleg gebruiker:Graaf Statler|overleg]]) 9 dec 2015 13:48 (CET)
:Dag baron Samedi, eh graaf Statler :) Waarom zou dit barbarij zijn? Bovendien staat de Engelse titel er in elk artikel gewoon bij. Om de naamgeving consequent te houden zijn de Nederlandse titels van Shakespeares toneelstukken op WP overgenomen van de enige bestaande moderne integrale vertaling, deze van Willy Courteaux. Enkele voorbeelden: niet "Twee vrienden uit Verona", maar "De twee Veronezen"; niet "Komedie van misverstanden", maar "Een klucht vol verwarring"; niet "Hoop gedoe om niks", maar " Veel drukte om niets", enz. Met de vele losse vertalingen die er bestaan is het anders moeilijk om te kiezen.
:Mochten jullie hier op Wikisource erg gehecht zijn aan de Engelse titels, dan leg ik me daar natuurlijk bij neer, geen probleem. Dan hoeven alleen de links naar WP te worden aangepast. [[Gebruiker:Beachcomber|Beachcomber]] ([[Overleg gebruiker:Beachcomber|overleg]]) 9 dec 2015 14:04 (CET) (aka ''"de Barbaar"'')