Leonardo da Vinci: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Glauckhos (overleg | bijdragen)
+ citaten
Regel 1:
{{problemen|bron=ja|origineel=ja}}
[[File:Leonardo self.jpg|thumb|Zelfportret van Leonardo da Vinci.]]
{{koppelingen
|w=ja
|commons=ja
|s=
}}
{{Auteur
|naam=Leonardo da Vinci
Regel 9 ⟶ 14:
 
{{Vertaald citaat
| tekst =Chi tempo ha e tempo aspetta, perde l'amico e danari non ha mai.
| tekst =
| taal = Italiaans
|vertaling = Wie de tijd heeft en de tijd beidt verliest zijn vriend
| vertaling = Mensen die de ouden bestuderen en niet de werken van de natuur, zijn stiefzonen, geen zonen van de natuur, de moeder van alle goede [[onderzoeker]]s."<br />"Het grootste boek van alle, ik bedoel het boek van de natuur, ligt opengeslagen voor ons."<br />"Wie toegang heeft tot de bron, gaat niet naar de waterkruik."<br />"Jullie die slapen, wat is slaap? Slaap lijkt op de dood. Waarom leveren jullie geen werk af dat jullie na jullie dood onsterfelijkheid zal verschaffen? Door te slapen worden jullie tijdens jullie leven als de ongelukkige doden.
|bron = ''Codice Atlantico''
| aangehaald= {{aut|Sherwin B. Nuland}}, ''Leonardo da Vinci'', Uitg. Balans, maart 2002.
|aangehaald= {{aut|Charles Nicholl}}, [https://books.google.nl/books?id=iBpJpMA4iSwC&lpg=PT161&hl=nl&pg=PT161#v=onepage&f=false ''Leonardo da Vinci''], Unieboek Het Spectrum, 2013, ISBN 9789000326549. (Nederlandse vertaling door André Abeling)
| opmerking =
}}
 
{{Vertaald citaat
|tekst=Come io vi disse ne di passati, voi sapete che io sono sanza alcuni degli amici
| tekst =
| taal = Italiaans
| vertaling =Zoals Schoonheidik vergaat…je ineertijds hetheb levengezegd, nietweet je dat ik geheel inzonder devrienden kunstben.
|bron= Codice Atlantico
| aangehaald = {{aut|Karen Essex}}, ''De muze van Leonardo'', Uitgeverij Arena
|aangehaald= {{aut|Charles Nicholl}}, [https://books.google.nl/books?id=iBpJpMA4iSwC&lpg=PT161&hl=nl&pg=PT161#v=onepage&f=false ''Leonardo da Vinci''], Unieboek Het Spectrum, 2013, ISBN 9789000326549. (Nederlandse vertaling door André Abeling)
| opmerking =
}}
 
{{Vertaald citaat
|tekst=essendomi sollecitato<br/>S'amor non è che dunque
| tekst =Chi tempo ha e tempo aspetta, perde l'amico e danari non ha mai.
| taal = Italiaans
| vertaling =Nu Wieben tijdik heeftgeprikkeld, enals heter weergeen verwachtliefde is, verliest een nooit bezeten rijkewat vriend.dan?
| bron = ''Codice Atlantico'', deel 4
|aangehaald= {{aut|Charles Nicholl}}, [https://books.google.nl/books?id=iBpJpMA4iSwC&lpg=PT161&hl=nl&pg=PT161#v=onepage&f=false ''Leonardo da Vinci''], Unieboek Het Spectrum, 2013, ISBN 9789000326549. (Nederlandse vertaling door André Abeling)
| opmerking =
}}
 
 
{{wikipedia}}
{{commonscat}}
{{menu}}