The Lord of the Rings: verschil tussen versies

352 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
| taal = Engels
| tekst = One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowhip of the Ring'', George Allen & Unwin, 1954.
| bron =
| opmerking = In het huis van [[w:Elrond|Elrond]] leest [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] deze passage die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal.
| vertaling = Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.
| opmerkingopmerking2 = De eigenlijke tekst is geschreven in de [[w:Zwarte Taal|Zwarte Taal]] en luidt: ''Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| aangehaald= [http://www.therapeutenkring.nl/bestanden/ban.pdf ''In de ban van de ring, mythe en werkelijkheid''], therapeutenkring.nl
}}
|tekst = Not all those who wander are lost.
|taal=Engels
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowhip of the Ring'', George Allen & Unwin, 1954.
|bron=
| opmerking = Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet.
|vertaling= Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.
| taal = Engels
| vertaling = Vlucht toch, dwazen!
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowhip of the Ring'', George Allen & Unwin, 1954.
|bronopmerking = De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap op de brug van Khazad-dûm in de mijnen van [[w:Moria (Midden-aarde)|Moria]], voordat hij in een afgrond verdwijnt.
|aangehaald = [http://www.humo.be/filmreviews/41466/the-fellowship-of-the-ring ''The Fellowship of the Ring''], Humo, 22 december 2001
}}
 
===The Two Towers (De Twee Torens), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547928203 ===
{{Vertaald citaat|
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Two Towers'', George Allen & Unwin, 1954.
| titel =
| bron =
| opmerking = Gandalf als hij zich na enige tijd te zijn verdwenen weer aan het reisgezelschap vertoont, nu als Gandalf de Witte i.p.v. Gandalf de grijze.
|tekst= Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been
| taal = Engels
|vertaling= Niet alle tranen zijn een kwaad ding.
|bron= {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Return of the King'', George Allen & Unwin, 1955.
|bron=
| opmerking = Afscheidswoorden in de [[w:Mithlond|Grijze Havens]] van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
|aangehaald= [http://www.denblank.be/wp-content/uploads/2014/05/Recensie-Humo1.pdf denblank.be]. mei 2014