Jean de La Fontaine: verschil tussen versies

1.402 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
Goede citaten gevonden, anderen naar OP
(Goede citaten gevonden, anderen naar OP)
}}
 
{{Vertaald citaat
== ''Fables'' ==
|tekst=Parbieu, dit le Meusnier, est bien fou du cerveau, Qui pretend contenter tout le monde & son pere
* "L'absence est le plus grand des maux."
|taal=Frans
** Vertaling: "Afwezigheid is het ergste."
|vertaling=Je kunt niet iedereen én je vader tevreden stellen.
|bron= {{aut|Jean de La Fontaine}}, Fabel [https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Meunier,_son_Fils,_et_l’ ne ''Le Meunier, son Fils, & l’ ne''] uit Fables (1668-1694).
|aangehaald=[http://www.isgeschiedenis.nl/jarig/juli-jarig/8-juli-jarig-jean-de-la-fontaine/ ''8 juli jarig:Jean de La Fontaine''], Isgeschiedenis.be, 8 juli 2012.
}}
 
{{Vertaald citaat
* "Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre."
* "L|tekst=l'avareAvarice perd tout en voulant tout gagner"
** Vertaling: "Altijd lopen schelmen op de een of andere manier in de val."
|taal=Frans
** Vertaling: "|vertaling=De vrekgierigaard verliest alles, doordat hij alles wil winnen."hebben
|bron={{aut|Jean de La Fontaine}}, Fabel [https://fr.wikisource.org/wiki/La_Poule_aux_œufs_d’or ''La Poule aux œufs d’or''] uit Fables (1668-1694).
|aangehaald= [http://www.kokkerellis.nl/178896712 ''kipgerechten:Lapoelozeudoor''], Kokkerellis.nl ,ongedateerd.
}}
 
{{Vertaald citaat
* "Les ouvrages les plus courts/ Sont toujours les meilleurs."
* "|tekst=L'usage seulement fait la possession."
** Vertaling: "Bondige geschriften zijn altijd de beste."
|taal=Frans
|vertaling=Men bezit alleen, wat men gebruikt.
|bron={{aut|Jean de La Fontaine}}, Fabel [https://fr.wikisource.org/wiki/L’Avare_qui_a_perdu_son_trésor ''L’Avare qui a perdu son trésor''] uit Fables (1668-1694).
|aangehaald= [http://kranten.salha.nl/issue/NHH/1908-01-29/edition/null/page/1 ''Bezit en Gebruikt''], Nieuwsblad voor Het land van Heusden en Altena, de Langstraat en de Bommelerwaard , 29 januari 1908.
}}
 
{{Vertaald citaat
* "L'avare perd tout en voulant tout gagner"
|tekst=On rencontre sa destinée Souvent par des chemins qu’on prend pour l’éviter
** Vertaling: "De vrek verliest alles, doordat hij alles wil winnen."
|taal=Frans
|vertaling=Men ontmoet vaak zijn lot op de wegen die men neemt om het te ontwijken.
|bron= {{aut|Jean de La Fontaine}}, Fabel [https://fr.wikisource.org/wiki/L’Horoscope ''L'Horoscope''] uit Fables (1668-1694).
|aangehaald=[https://defilmmeneer.wordpress.com/2014/01/19/the-place-beyond-the-pines-pas-de-tweede-keer-raak/ ''The Place Beyond The Pines. Pas de tweede keer raak!''], Defilmmeneer, 19 januari 2014.
}}
 
{{Vertaald citaat
* "La mort ne surprend pas le sage. Il est toujours prêt à partir."
|tekst=Selon que vous serez puissant ou miserable, Les jugemens de Cour vous rendront blanc ou noir.
** Vertaling: "De wijze wordt niet verrast door de dood. Hij is altijd gereed te vertrekken."
|taal=Frans
 
|vertaling=Afhankelijk van hoe machtig of armzalig je bent, zal het vonnis van de rechtbanken je wit of zwart maken.
* "Ventre affamé n'a point d'oreilles."
|bron= {{aut|Jean de La Fontaine}}, Fabel [https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Animaux_malades_de_la_peste ''Les Animaux malades de la peste''] uit Fables (1668-1694).
** Vertaling: "Een hongerige buik heeft geen oren."
|aangehaald=[http://archive.ptb.be/nieuws/artikel/zoek/test/article/opinie-we-aanvaarden-niet-dat-jerome-kerviel-de-zondebok-is.html ''Opinie: We aanvaarden niet dat Jérôme Kerviel de zondebos is''], Ptb.be, 10 oktober 2012.
 
}}
* "Un auteur gâte tout quand il veut trop bien faire."
** Vertaling: "Een [[schrijver]] bederft alles als hij het te mooi wil maken."
 
* "Chacun a son défaut, où toujours il revient."
** Vertaling: "Ieder heeft zijn gebrek, waartoe hij steeds weer vervalt."
 
* "Plutôt souffrir que mourir, c'est la devise des hommes."
** Vertaling: "Liever lijden dan sterven, dat is de stelregel der mensen."
 
* "L'usage seulement fait la possession."
** Vertaling: "Slechts dat wat men gebruikt, bezit men."
 
 
440

bewerkingen