Poëzie: verschil tussen versies

693 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
k
| taal = Engels
| bron = [[John Keats]] in een brief aan zijn uitgever John Taylor, d.d. 27 februari 1818.
| vertaling= Als poëzie niet even natuurlijk komt als bladeren aan bomen, kanwas hetze beter helemaal niet komengekomen.
| aangehaald= {{aut|Stephen Cope}}, [https://books.google.nl/books?id=x0iLEUxYFn0C&pg=PT120&lpg=PT120&dq=%22bladeren+aan+een+boom%22+poezie+keats&source=bl&ots=6Hx6Wyf56a&sig=g3DYb9ePUn8Pn1CTvtXpomHkvn8&hl=nl&sa=X&ei=ET6RVf7xOsHFUvWZgOAH&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=%22bladeren%20aan%20een%20boom%22%20poezie%20keats&f=false ''Authentiek leven''], Nederlandse vertaling, 2012</br> {{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 155.
}}
 
{{Vertaald citaat
|tekst= When in public poetry should take off its clothes and wave to the nearest person in sight; it should be seen in the company of thieves and lovers rather than that of journalists and publishers.
| taal = Engels
| bron = [[Brian Patten]], ''Prose Poem towards a Definition of Itself''
| vertaling= Als de poëzie voor het publiek haar kleren uit zou moeten trekken en zou moeten zwaaien naar de dichtstbijzijnde persoon, zou ze moeten worden gezien samen met dieven en minnaars, en niet samen met journalisten en uitgevers.
| aangehaald= {{aut|J. Bakker}} & {{aut|Nelleke Rademaker}}, ''Britse & Amerikaanse literatuur van deze eeuw'', Teleac, 1991, p. 201
}}
 
| aangehaald = [http://www.pzc.nl/regio/schouwen-duiveland/mooie-woorden-in-hema-koffiehoek-1.1908876 Mooie woorden in Hema-koffiehoek], pzc.nl, 23 januari 2008
}}
 
{{menu}}
[[Categorie:Taalkunde]]
6.244

bewerkingen