Poëzie: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
De Wikischim (overleg | bijdragen)
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 15:
| bron = De door [[Willem Kloos]] geschreven inleiding van {{aut|Jacques Perk}}, ''Gedichten'', S.L. van Looy, 1882.
| aangehaald = [http://www.letterkundigmuseum.nl/Default.aspx?tabid=92&BiographyID=22&BiographyName=WillemKloos&Mode=BiographyDetails ''Willem Kloos''], Letterkundig Museum, ongedateerd.
}}
 
{{Citaat|
| tekst = Poëzie is de allerindividueelste expressie van de allerindividueelste emotie.
| bron = {{aut|[[Willem Kloos]]}}, ''Nieuwere literatuur-geschiedenis'', 1904, p. 161
|aangehaald= {{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 155.
}}
 
Regel 30 ⟶ 24:
| aangehaald = {{aut|Laurence Lerner}}, ''The Victorians - Context of English literature'', Holmes & Meier Publishers, 1978, ISBN 9780841904200, p.25
| opmerking =
}}
 
{{Vertaald citaat
|tekst=I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.
|taal=Engels
|vertaling=Poëzie is dat wat in vertaling verloren gaat.
|bron={{aut|[[Robert Frost]]}}, ''Conversations on the Craft of Poetry'', 1959.
| aangehaald = {{aut|Raymond Noë}}, [https://onzetaal.nl/ik-eenzame-meisje-zonder-schadelijke-gewoonten/ ''Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten''], OnzeTaal, 9 november 2010.
|opmerking=Het origineel wordt vaak (ten onrechte) aangehaald als "Poetry is what gets lost in translation", vandaar die Nederlandse vertaling.
}}
 
Regel 61 ⟶ 46:
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst= If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all.
| taal = Engels
| bron = [[John Keats]] in een brief aan zijn uitgever John Taylor, d.d. 27 februari 1818
| vertaling= Als poëzie niet even natuurlijk komt als bladeren aan bomen, kan het beter helemaal niet komen.
| aangehaald= {{aut|Stephen Cope}}, [https://books.google.nl/books?id=x0iLEUxYFn0C&pg=PT120&lpg=PT120&dq=%22bladeren+aan+een+boom%22+poezie+keats&source=bl&ots=6Hx6Wyf56a&sig=g3DYb9ePUn8Pn1CTvtXpomHkvn8&hl=nl&sa=X&ei=ET6RVf7xOsHFUvWZgOAH&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=%22bladeren%20aan%20een%20boom%22%20poezie%20keats&f=false ''Authentiek leven''], Nederlandse vertaling, 2012</br> {{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 155.
}}
 
==Definities van poëzie==
{{Citaat|
| tekst = Poëzie is de allerindividueelste expressie van de allerindividueelste emotie.
| bron = {{aut|[[Willem Kloos]]}}, ''Nieuwere literatuur-geschiedenis'', 1904, p. 161
|aangehaald= {{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 155.
}}
 
{{Vertaald citaat
|tekst=I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.
|taal=Engels
|vertaling=Poëzie is dat wat in vertaling verloren gaat.
|bron={{aut|[[Robert Frost]]}}, ''Conversations on the Craft of Poetry'', 1959.
| aangehaald = {{aut|Raymond Noë}}, [https://onzetaal.nl/ik-eenzame-meisje-zonder-schadelijke-gewoonten/ ''Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten''], OnzeTaal, 9 november 2010.
|opmerking=Het origineel wordt vaak (ten onrechte) aangehaald als "Poetry is what gets lost in translation", vandaar die Nederlandse vertaling.
}}
 
Regel 71 ⟶ 80:
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst= If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all.
| taal = Engels
| bron = [[John Keats]] in een brief aan zijn uitgever John Taylor, d.d. 27 februari 1818
| vertaling= Als poëzie niet even natuurlijk komt als bladeren aan bomen, kan het beter helemaal niet komen.
| aangehaald= {{aut|Stephen Cope}}, [https://books.google.nl/books?id=x0iLEUxYFn0C&pg=PT120&lpg=PT120&dq=%22bladeren+aan+een+boom%22+poezie+keats&source=bl&ots=6Hx6Wyf56a&sig=g3DYb9ePUn8Pn1CTvtXpomHkvn8&hl=nl&sa=X&ei=ET6RVf7xOsHFUvWZgOAH&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=%22bladeren%20aan%20een%20boom%22%20poezie%20keats&f=false ''Authentiek leven''], Nederlandse vertaling, 2012</br> {{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 155.
}}
{{menu}}
[[Categorie:Taalkunde]]