William Shakespeare: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 66:
| aangehaald = {{aut|Riens Meijer}}, [http://www.managementpro.nl/gastcolumns/question/ ''To be, or not to be: that is the question''], ManagementPro, 6 december 2014.
|opmerking = Betekenis: "''Te zijn of niet te zijn, dat is de kwestie''" wordt ook vertaald als "''...dat is de vraag/...daar gaat het om/...dat is het probleem''", en andere varianten,. maar wordt in ons taalgebied vooral in het Engels aangehaald.<br/>Context: Het is de eerste regel van de beroemde monoloog waarin de protagonist Hamlet zelfmoord overweegt om te ontsnappen uit de situatie waarin hij zich bevindt.<br/>Zie ook het Wikipedia-artikel [[w:To be or not to be|To be or not to be]] voor verdere analyse.
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = The rest is silence.
| taal = Engels
| vertaling = De rest is stilte.
| bron = {{aut|[[William Shakespeare]]}}, ''Hamlet''.
| aangehaald ={{aut|Arend Evenhuis}}, [http://www.trouw.nl/tr/nl/4512/Cultuur/archief/article/detail/1746266/2004/07/03/Prins-Sikkeneur-zei-het-al-de-rest-is-stilte.dhtml ''Prins Sikkeneur zei het al: de rest is stilte''], Trouw, 7 maart 204.
| opmerking = De [[Fictieve laatste woorden|laatste woorden]] van Prins Hamlet.
}}