Nederlandstalige gezegden: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 124:
*''Als een furie tekeergaan''
**Betekenis: In razende woede tekeergaan
*''Als een kip zonder kop''
Regel 520 ⟶ 517:
*''De hort op zijn''
**Betekenis: op pad zijn
*''De jongste ezel moet het pak dragen''
Regel 535 ⟶ 529:
*''De kastanjes voor iemand uit het vuur halen''
**Betekenis: Iemand anders het gevaarlijke werk laten doen
*''De kerk in het midden laten''
Regel 802 ⟶ 780:
*''De wijsheid in pacht hebben''
**Betekenis: doen alsof je ergens uitgebreid verstand van hebt
*''De wrijfpaal zijn''
Regel 1.045 ⟶ 1.008:
*''Een ijzer in het vuur hebben''
**Betekenis: een plan hebben dat nog onbekend is voor de buitenwereld
*''Een kerel als Kas''
Regel 1.817 ⟶ 1.774:
*''Het is één pot nat.''
**Betekenis: overal is het hetzelfde, maakt niets uit.
*''Het is hommeles''
Regel 2.108 ⟶ 2.062:
*''Iemand de wet stellen''
**Betekenis: iemand iets opdragen te doen
*''Iemand de zak geven''
Regel 2.551 ⟶ 2.502:
**Betekenis: op oneerlijke manier verkrijgen
**Betekenis: iets in bezit krijgen voor weinig geld
*''Iets in het oor knopen''
Regel 3.006 ⟶ 2.954:
| aangehaald = [https://unotromundonews.wordpress.com/ ''Centraal-Amerika: la roja, dengue en andere klimaatgevolgen'']: ''Zelfs de Belgische delegatie stuurde zijn kat naar de meet and greet met de demonstranten.''
| opmerking = Betekenis: Niet verschijnen; niet komen, waar men verwacht wordt.<br/>Dit is een typisch Vlaamse uitdrukking; in Nederland vrijwel niet bekend. }}
*''Zo wijs als Salomo's kat zijn''
**Betekenis: erg wijs denken te zijn, maar eigenlijk totaal niet zijn
*''Als een kat om de hete brij heen lopen''
**Betekenis: Een probleem niet durven aanpakken
*''De kat bij de melk zetten''
**Betekenis: Iemand erg in de verleiding brengen
**Aangehaald in: [http://www.demorgen.be/dm/nl/2461/Opinie/article/detail/1170043/2010/10/15/De-kat-niet-meer-bij-de-melk-zetten.dhtml ''De kat niet meer bij de melk zetten''], DeMorgen.be, 15 oktober 2010.
*''De kat de bel aanbinden''
**Betekenis: Als eerste met iets moeilijks of gevaarlijks beginnen
*''De kat in 't donker knijpen''
**Betekenis: Stiekem een misselijke streek uithalen
*''De kat op het spek binden''
**Betekenis: Iemand erg in de verleiding brengen
*''De kat uit de boom kijken''
**Betekenis: Passief blijven, afwachten wat anderen doen
*''Een kat in de zak kopen''
**Betekenis: de aankoop bleek waardeloos
*''Een kater hebben''
**Betekenis: zich beroerd en vervelend voelen (meestal na teveel alcohol)
*''Het is geen katje om zonder handschoenen aan te pakken.''
**Betekenis: Van zich af weten te bijten.
*''Zich als een kat in een vreemd pakhuis voelen''
**Betekenis: Zich ergens niet thuis voelen
== L ==
Regel 3.424 ⟶ 3.406:
*''Niets om het lijf hebben''
**Betekenis: niets betekenen, geen waarde hebben
*''Niet van gisteren zijn''
Regel 4.013 ⟶ 3.992:
*''Tegen de verdrukking in groeien''
**Betekenis: ondanks zware omstandigheden toch vooruit komen
*''Tegen heug en meug''
Regel 4.393 ⟶ 4.369:
*''Voor de vuist weg (spreken)''
**Betekenis: zonder voorbereiden iets moeten vertellen
*''Voor een appel en een ei iets hebben gekocht/verkocht''
Regel 4.481 ⟶ 4.454:
*''Weten hoe de vork in de steel zit''
**Betekenis: precies weten wat er gebeurd is
*''Weten waar Abraham de mosterd haalt''
Regel 4.508 ⟶ 4.478:
*''Woord houden''
**Betekenis: doen wat iemand beloofd heeft
{{Nederlandstalige gezegden/Wind}}
== Z ==
Regel 4.525 ⟶ 4.497:
*''Zich aan een ander spiegelen''
**Betekenis: zich vergelijken met een ander
*''Zich een aap lachen''
Regel 4.776 ⟶ 4.745:
*''Zo vrij als een vogeltje in de lucht''
**Betekenis: alles kunnen doen en laten wat iemand wil
*''Zo zeker als de bank''
|