William Shakespeare: verschil tussen versies

1.169 bytes verwijderd ,  4 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
{{Problemen
| bron = nee
| aanhaling = ja
| origineel = nee
| vertaling =
| opmaak = nee
}}
[[Afbeelding:Hw-shakespeare.jpg|thumb|William Shakespeare]]
{{koppelingen
|beschrijving=was een Engels [[toneelschrijver]] en [[dichter]].
}}
 
==[[w:As You Like It|As You Like It]] ==
{{citaat
|vertaling = Hoe bitter is het in het geluk te kijken door de ogen van een ander.
|bron = Act V, scene 2
| aangehaald = [http://www.brakkegrond.nl/programma/1293/Barlaeus_Gymnasium/De_naald_van_Cleopatra/ ''Barlaeus Gymnasium - De naald van Cleopatra''], Brakkegrond, 8 februari 2014.
|opmerking = Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.
}}
|vertaling = De dwaas denkt dat hij wijs is, maar de wijze weet zich een dwaas.
|bron = Act V, scene 1
| aangehaald = [http://www.dbnl.org/tekst/_gid001200701_01/_gid001200701_01_0041.php ''Domheid, dood en erotische extase'' - Capita selecta uit ''De theologie van de domheid''], De Gids, jaargang 170, Balans Amsterdam, 2007, p. 256.
|opmerking = Context: Touchstone, de hofnar, hoort de jonge William, die verliefd is op Audrey, uit en vraagt of hij wijs is. William zegt dat hij dat is, waarna Touchstone hem dit antwoord geeft.
}}
 
== [[w:Coriolanus (toneelstuk)|Coriolanus]] ==
{{vertaald citaat
| vertaling = De natuur leert de dieren hun vrienden te herkennen.
| taal = Engels
| tekst = Nature teaches beasts to know their friends.
| bron = [[:s:en:The Tragedy of Coriolanus#SCENE I. Rome. A public place|The Tragedy of Coriolanus, Act II, scene 1. Rome. A public place]]
| aangehaald =
| opmerking = Uitgesproken door Sicinius.
}}
 
}}
 
{{vertaald citaat | vertaling = [...] op zichzelfer is er goed noch kwaad, onsdat denkenniet maaktdoor het maardenken zotot [..stand wordt gebracht.]''
| taal = Engels | tekst = [...] there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
| bron = {{taal|EN}} [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_2#Scene_2._A_room_in_the_castle.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act II, scene 2, A room in the castle.]]<br/> {{taal|NL}} [http://www.dbnl.org/arch/shak001haml02_01/pag/shak001haml02_01.pdf ''Shakespeare's Hamlet''], vertaald door Jac. van Looy, 1912, p. 52.
| aangehaald = {{aut|Kai-Maduro}}, [http://plazilla.com/page/4295058190/verander-je-denken-en-je-verandert-je-leven ''Verander je denken en je verandert je leven''], Plazilla, 2014.
| aangehaald =
| opmerking = Uitgesproken door Hamlet.
}}
| tekst =The better part of valour is discretion [...]
| taal =Engels
| vertaling = HetVoorzichtigheid is het betere deel van de dapperheid is voorzichtigheidmoed.
| bron = [[:s:en:The First Part of King Henry the Fourth#Scene IV. Another Part of the Field.|The First Part of King Henry the Fourth, Act V, scene 4. Another Part of the Field.]]
| aangehaald = {{aut|Steven de Jong}}, [http://www.nrc.nl/stevendejong/2012/01/19/we-hebben-kapiteins-nodig-omdat-er-zoveel-schettinos-zijn/ ''We hebben kapiteins nodig omdat we van nature Schettino’s zijn''], NRC, 19 januari 2012.
| aangehaald =
| opmerking =
}}
| tekst =Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once.
| taal =Engels
| vertaling = Lafaards sterven vele dodenmalen voor ze doodgaan, schreef Shakespeare ooit. De dappere, daarentegen, proeft de smaak van de dood slechtsmaar één keer.
| bron = [[:s:en:The Tragedy of Julius Caesar (unsourced edition)/Act II|The Tragedy of Julius Ceasar (unsourced edition), Act II]]
| aangehaald = {{aut|Steven de Jong}}, [http://www.nrc.nl/stevendejong/2012/01/19/we-hebben-kapiteins-nodig-omdat-er-zoveel-schettinos-zijn/ ''We hebben kapiteins nodig omdat we van nature Schettino’s zijn''], NRC, 19 januari 2012.
| aangehaald =
| opmerking =
}}
 
== [[w:The Second Part of King Henry the Sixth|King Henry the Sixth, Part II]] ==
{{Vertaald citaat
|tekst = Small things make base men proud.
|taal = Engels
|vertaling = Kleine daden maken kleine mannen trots.
|bron = Act IV, scene 1
|opmerking = Context: Lord Suffolk kijkt met deze woorden neer op de kapitein die hem op zee wil laten onthoofden. Hij acht de kapitein te onwaardig om iemand van zijn stand te doden.
}}
== [[w:The Third Part of King Henry the Sixth|King Henry the Sixth, Part III]] ==
{{Vertaald citaat
|tekst = Where having nothing, nothing can he lose.
|taal = Engels
|vertaling = Wie niets bezit, kan niets verliezen.
|bron = Act III, scene 3
|opmerking = Context: Graaf Warwick, die Edward op de troon hielp, vertelt de Franse koning dat de verdreven koning Henry nu in Schotland woont en niets bezit.
}}
 
== [[w:The Life and Death of King John|King John]] ==
{{citaat
| tekst =It is the curse of kings to be attended. By slaves that take their humours for a warrant [...]
| taal =
| vertaling = Het is de vloek der koningen door slaven omringd te zijn, die hunne opwelling als een bevel beschouwen [...]
| vertaling =
| bron = [[:s:en:The_Life_and_Death_of_King_John#SCENE_2.The_same._A_Room_of_State_in_the_Palace.|The Life and Death of King John, ACT IV, scene 2]]
| aangehaald = [http://www.dbnl.org/tekst/_gid001187001_01/_gid001187001_01_0021.php ''Koning Johan - Een geschiedkundig tooneelspel van William Shakespeare.''], De Gids, jaargang 34, P.N. van Kampen & zoon Amsterdam, 1870, p. 60.
| aangehaald =
| opmerking =
}}
| tekst = If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly.
| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT I, scene 7<br/>{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk''
| aangehaald = {{aut|Eleanor Brown}}, [https://books.google.com/books?id=Bg8v1-k1TjgC&pg=PT7&lpg=PT7 ''Op weg naar huis''], Meulenhoff Boekerij B.V., 2011, ISBN 9789460927720, p. 7.
| aangehaald =
| opmerking = Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de heksen voorspeld hebben, zelf koning te worden. Hij wil dat het vlug gedaan wordt en hem succes brengt.
}}
| tekst =Our doubts are traitors and make us lose the good we oft might win by fearing to attempt.
| taal = Engels
| vertaling = "Onze twijfelingentwijfels zijn onze verraders; zij doendie ons voorvaak iederehet poginggoede terugdeinzen, zodatdat wij menigmaalkonden hetwinnen, voordeellaten verliezen, datdoor wijde andersvrees zoudenvoor kunnende behalenpoging."
| bron = {{taal|EN}} [[:s:en:Measure, for Measure|Measure, for Measure, Act I, scene 5]];<br/>{{taal|NL}} [https://books.google.com/books?id=bCU4AQAAMAAJ&pg=PT280 ''Eeen zomernachtsdroom. De storm. Zoo als gij wilt. De koopman van Venetië. '''Met eigen maat gemeten.''' Veel beweging om niets. - Volume 6 of Shakespeare's dramatische werken''], vertaling door: Abraham Seyne Kok, G.L. Funke, 1880, p. 280.
| aangehaald = [http://www.hildehelsen.be/contact.html# ''Hilde Helsen''], ongedateerd.
| aangehaald =
| opmerking =
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst =Some rise by sin, and some by virtue fall
| taal =Engels
| vertaling = Sommigen verheffen zich door de zonde, en sommigen komen door de deugd ten val.
| bron = [[:s:en:Measure, for Measure|Measure, for Measure, Act II, scene 1]]
| aangehaald =
| opmerking =
}}
|aangehaald=[http://nos.nl/artikel/656089-vrouwelijke-orkanen-zijn-dodelijker.html ''Vrouwelijke orkanen zijn dodelijker''], NOS, 3 juni 2014.
|opmerking = Context: Tijdens de beroemde balkonscène, terwijl Romeo haar beneden in het donker afluistert, beklaagt Juliet zich erover dat Romeo de naam van de Montagues draagt, en dus de vijand is van haar familie, de Capulets.
}}
 
== [[w:The Merchant of Venice|The Merchant of Venice]] ==
{{Vertaald citaat
|tekst = He is well paid that is well satisfied.
|taal = Engels
|vertaling = Tevredenheid brengt zijn eigen beloning.
|bron = Act IV, scene 1
|opmerking = Context: Woorden uitgesproken door Portia nadat ze als ‘jonge advocaat’ vermomd de jonge Antonio uit de klauwen van Shylock heeft bevrijd. De hertog draagt Antonio op om Portia daarvoor te belonen, maar zij weigert. Ze zegt dat het feit dat ze dit heeft kunnen doen al voldoende beloning is.
}}
 
|opmerking = Context: In het land van Illyria is hertog Orsino hopeloos verliefd op de mooie Lady Olivia en kwijnt weg voor haar. Hij weigert te jagen en beveelt zijn muzikanten om hem te vermaken, terwijl hij nadenkt over zijn verlangen naar Olivia.
}}
* ''"Vrees grootheid niet: sommigen worden groot geboren, sommigen bereiken grootheid, en sommigen wordt grootheid opgedrongen."''
 
== [[w:Sonnetten van Shakespeare|Sonnetten]] ==
|vertaling = Vernieuw, mijn zoete Liefde toch uw kracht
|bron = [[w:Sonnet 56|Sonnet 56]]
|aangehaald = [http://www.hetburo.nu/droedels.html ''Sonnet 56''], Het Buro, vertaling Sonnet 56 door Jongedateerd. Grandgagnage]
}}
 
 
 
----
;Noten
{{Refs}}
{{menu}}
 
 
[[Categorie:Brits schrijver]]
[[Categorie:Wikiquote:Goed voorbeeld]]