William Butler Yeats: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
{{koppelingen|w=ja|commons=ja|s=en:Author:William Butler Yeats}}
{{Problemen
| bron = ja
| aanhaling = ja
| origineel = ja
| vertaling =
| opmaak = ja
}}
 
{{Auteur
|naam=William Butler Yeats
Regel 14 ⟶ 7:
}}
 
{{Vertaald citaat
* Als een land een genie voortbrengt is hij nooit de figuur waar het behoefte aan heeft of denkt te hebben; hij is altijd volstrekt het tegengestelde.
| tekst =We make out of the quarrel with others, rhetoric, but of the quarrel with ourselves, poetry.
| taal = Engels
*| vertaling = Uit de conflicten met anderen maken we [[retorica]], uit de conflicten met onszelf [[poëzie]].
| bron = {{aut|William Butler Yeats}}, [http://www.gutenberg.org/files/33338/33338-h/33338-h.htm ''Per Amica Silentia Lunae''], The MacMillan Company, 1918, H. V, p. 30.
| aangehaald = {{aut|Laurence Lerner}}, ''The Victorians - Context of English literature'', Holmes & Meier Publishers, 1978, ISBN 9780841904200, p.25
| opmerking =
}}
 
* De voorkeur voor bepaalde onderwerpen is in welke kunst ook een duidelijk teken dat [[kunstenaar]] en [[maatschappij]] elkaar verstaan.
 
* Iemand die altijd haast heeft, heeft hoofd noch hart.
 
* Goede conversatie verbreidt zich als de lente of als de dageraad.
 
* In de wijze liefde raadt elk het hoge, geheime zelf van de ander en schept, weigerend in het alledaagse te geloven, een spiegel waarin de minnaar of de beminde een beeld ziet om in het leven van alledag na te volgen.
 
* Uit de conflicten met anderen maken we [[retorica]], uit de conflicten met onszelf [[poëzie]].
 
* Te lange opoffering kan een steen van het hart maken.
 
* De waarheid kunnen we proeven, voelen en zien. Die praten we onszelf niet aan.
 
== Grafschrift ==
[[Bestand:Grave of W. B. Yeats; Drumecliff, Co Sligo.jpg|thumb|Grafschrift William Butler Yeats]]
{{Vertaald citaat
| tekst =Cast a cold eye<br />On Life, on Death. <br />Horseman, pass by.
| bron = [[Grafschriften|Grafschrift]] in Drumcliff, Co. Sligo, Ireland (zie foto).
::On Life, on Death. <br />
::Horseman, pass by.
| taal = Engels
| vertaling = Kijk met een koud oog naar het leven, de dood. Ruiter, ga voort.
| bron = (zie foto)
| aangehaald =
| opmerking =
}}
 
 
{{wikipedia}}
{{commonscat}}
 
{{menu}}