Robert Frost: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
SamoaBot (overleg | bijdragen)
k Bot: Migrating 24 interwiki links, now provided by Wikidata on d:Q168728
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
[[Bestand:Jb modern frost 2 e.jpg|thumb|upright|RobertthumbRobert Frost]]
{{koppelingen|w=ja|commons=ja|s=en:Author:Robert Frost}}
 
{{auteur
|naam=Robert Frost
Regel 9:
 
{{Vertaald citaat
|tekst=PoetryI could define poetry this way: it is whatthat getswhich is lost out of both prose and verse in translation.
|taal=Engels
|vertaling=Poëzie is dat wat in vertaling verloren gaat.
|bron={{aut|Robert Frost}}, ''Conversations on the Craft of Poetry'', 1959.
|bron=[http://www.packingtownreview.com/posts/2-who-said-poetry-is-what-gets-lost-in-translation-no-really-who-said-it Packingtown Review]
| aangehaald = {{aut|Raymond Noë}}, [https://onzetaal.nl/ik-eenzame-meisje-zonder-schadelijke-gewoonten/ ''Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten''], OnzeTaal, 9 november 2010.
|opmerking=
|opmerking=Het origineel wordt vaak (ten onrechte) aangehaald als "Poetry is what gets lost in translation", vandaar die Nederlandse vertaling.
}}
 
{{Vertaald citaat
|tekst=And miles to go before I sleep.
|taal=Engels
|vertaling=En mijlen te gaan vooraleer ik slaap.
|bron=[http://nl.wikipedia.org/wiki/Stopping_bij_Woods_on_a_Snowy_Evening Stopping by Woods on a Snowy Evening]
|opmerking=Laatste versregel uit het gedicht ''Stopping by Woods on a Snowy Evening'', verschenen in het bundel ''New Hampshire'' (1923)
}}
 
 
{{Wikipedia}}
 
{{menu}}