John Donne: verschil tussen versies

403 bytes toegevoegd ,  6 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
(Versie 64180 van Beachcomber (overleg) ongedaan gemaakt - Schonveld is deel van de link)
 
== Meditations ==
{{vertaald citaat
| vertaling = Niemand is een eiland''' dat op zichzelf staat, maar een stuk van het vasteland, een deel van het geheel'''.
|tekst= No man is an island, entire of itself.
| taal = Engels
|tekst= No man is an island, entire of itself; [every man is a piece of the continent, a part of the main].
|bron = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-prozawerk/meditations/meditation-xvii Meditation XVII]
|aangehaald = {{taal|EN}} {{aut|Benjamin Roberts}}, [https://books.google.be/books?id=FivOAwAAQBAJ&pg=PA165 ''Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw''], Amsterdam University Press, 2014, ISBN 9789048524051, p. 165.<br/>{{taal|NL}} {{aut|Mirjam Langeveld}}, [http://recensieweb.nl/recensie/niemand-is-een-eiland/ ''Niemand is een eiland''], RecensieWeb.nl, 16 maart 2006.
|opmerking = Wordt in het Nederlands taalgebied zowel in het Engels als in het Nederlands aangehaald.
|opmerking = Betekenis: "''Niemand is een eiland dat op zichzelf bestaat''"
}}