Poëzie: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
[[File:Andries Bicker (Gedicht von Joost van den Vondel).jpg|thumb|upright|Gedicht van [[Joost van den Vondel|Vondel]].]]
{{problemen
{{koppelingen
| aanhaling = ja}}
| w = ja
[[File:Andries Bicker (Gedicht von Joost van den Vondel).jpg|thumb|upright|Gedicht van [[Joost van den Vondel|Vondel]].]]
| commons = Poetry
}}
{{Thema
|naam=Poëzie
Regel 17 ⟶ 19:
| tekst =Poëzie heeft geen normen. Poëzie danst op de maat van het ogenblik.
| bron = {{aut|[[Hugo Claus]]}} (2000), ''Lezing over poëzie'' in ''Het teken van de ram 3: Jaarboek voor de Claus-studie'', Amsterdam: Bezige Bij, 2000, p. 107.
| aangehaald = {{aut|Yves T'Sjoen}}, [https://books.google.com/books?id=oZ61GsfsjZYC&pg=PA41&lpg=PA41 ''Een beeld van poëzie: poëziebeleid in Vlaanderen''], Issue 18 of Literatuur in veelvoud, Garant, 2006, ISBN 9789044120479, p. 41.
| opmerking =
| opmerking2 =
Regel 22 ⟶ 25:
 
{{Vertaald citaat
|tekst=Poetry<small>[I could define]</small> poetry <small>[this way: it]</small> is whatthat getswhich is lost <small>[out of both prose and verse]</small> in translation.
|taal=Engels
|vertaling=Poëzie is wat in vertaling verloren gaat.
|bron={{aut|[[Robert Frost]]}}, ''Conversations on the Craft of Poetry'', 1959.
|bron=[[Robert Frost]], [http://www.packingtownreview.com/posts/2-who-said-poetry-is-what-gets-lost-in-translation-no-really-who-said-it Packingtown Review]
| aangehaald = {{aut|Raymond Noë}}, [https://onzetaal.nl/ik-eenzame-meisje-zonder-schadelijke-gewoonten ''Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten''], OnzeTaal, 9 november 2010.
|opmerking=
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst =Dichtung ist immer nur eine Expedition nach der Wahrheit.
| taal = Duits
| vertaling = Poëzie is slechts een expeditie naar de waarheid.
| bron = Uitgesproken door [[Franz Kafka]] en opgetekend in {{aut|Gustav Janouch}}, [https://books.google.com/books?id=5k4SAAAAMAAJ ''Gespräche mit Kafka: Erinnerungen und Aufzeichnungen''], Fischer Verlag, 1951.
| aangehaald = '''<small>{De:}</small>''' {{aut|Daniela Blech-Straub}}, ''Das überzeugende Zitat'', Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2004, p. 142.<br>'''<small>{Nl:}</small>'''
| opmerking =
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst =There's real poetry in the real world. Science is the poetry of reality.
| taal = Engels
| vertaling = Er zit ''echte'' poëzie in de ''echte'' wereld. Wetenschap is de poëzie van de realiteit.
| bron = [[Richard Dawkins]] in [http://video.google.com/videoplay?docid=-7218293233140975017&hl=en ''The Enemies of Reason -Slaves to Superstition''], 13 augustus 2007, tijdcode 00:38:16.
| opmerking =
}}
 
{{Citaat|
| tekst =De filosofie onderhoudt, in tegenstelling tot wat de vakfilosofen denken (en wat de theologen staande houden over de godsdienst) geen intiemere relatie met de waarheid dan de poëzie, terwijl ze dikwijls veel lelijker is.
| bron = {{aut|[[Willem Frederik Hermans|W.F. Hermans]]}} (1967), ''Wittgenstein in de mode en Kazemier niet'', 2e druk, herz. en uitgebr., Amsterdam, 1967, p.66.
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst =[...] concrete art is an elementary, natural, healthy art which permits the blossoming forth of peace, love, poetry in the heart as well as in the head.
| taal = Engels
| vertaling =[...] concrete kunst is een elementaire, natuurlijke en gezonde kunst, die het ontluiken van vrede, liefde en poëzie mogelijk maakt, zowel in het hart als in het hoofd.
| bron = {{aut|Jean Arp}}, Galerie Chalette, ''Jean Arp: exhibition January-February 1965'', Volume 14 of Art exhibition catalogues, Chalette, 1965.
| opmerking =
}}
 
Regel 70 ⟶ 42:
}}
 
 
{{wikipedia}}
{{Commonscat|Poetry}}
 
{{menu}}