William Shakespeare: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 79:
|bron = [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_3#Scene_1._A_room_in_the_castle.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act 3, Scene 1, A room in the castle.]]
| aangehaald = {{aut|Riens Meijer}}, [http://www.managementpro.nl/gastcolumns/question/ ''To be, or not to be: that is the question''], ManagementPro, 6 december 2014.
|opmerking = Betekenis: "''Te zijn of niet te zijn, dat is de kwestie''",<ref>De versregel die begint met ''To be or not to be'' wordt ook vertaald als "''...dat is de vraag/...daar gaat het om/...dat is het probleem''", en andere varianten. Omdat het hier geen gewone vraag betreft, maar eerder een probleem, een op te lossen dilemma, is hier gekozen voor "kwestie" als vertaling van "question". Zie ook de [http://www.merriam-webster.com/dictionary/question Merriam Webster].</ref> maar wordt in ons taalgebied vooral in het Engels aangehaald.<br/>Context: Het is de eerste regel van de beroemde monoloog waarin de protagonist Hamlet zelfmoord overweegt om te ontsnappen uit de situatie waarin hij zich bevindt.<br/>Zie ook het Wikipedia-artikel [[w:To be or not to be|To be or not to be]] voor verdere analyse.
}}