Italiaanse spreekwoorden: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Tekst vervangen door "__NOTOC__ {{Citaat | tekst = Minestrone riscaldato | bron = | aangehaald = {{aut|Jarno Bertho}}, [http://sportmagazine.knack.be/sport/voetbal-internationaal/recyclagetran..."
Regel 1:
__NOTOC__
{{abc}}
 
{{Citaat
== A ==
| tekst = Minestrone riscaldato
 
| bron =
* ''"Non affoga colui che cade in acqua - ma affoga chi male incappa."''
| aangehaald = {{aut|Jarno Bertho}}, [http://sportmagazine.knack.be/sport/voetbal-internationaal/recyclagetransfers-aan-de-italiaanse-top/article-normal-530373.html ''Recyclagetransfers aan de Italiaanse top''], Sportmagazine.Knack,be, 3 februari 2015.
** Letterlijke vertaling: Niet hij die in het water valt, maar hij die er slecht in valt, verdrinkt. .
| opmerking = Betekenis: „'t Is altijd weer hetzelfde liedje.”
 
}}
* ''"A buon intenditor poche parole."''
** Letterlijke vertaling: "Aan een kenner weinig woorden."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Een goede verstaander heeft maar een half woord nodig".
 
* ''"A correre e cagare ci si immerda i garretti."''
** Letterlijke vertaling: "Wie tegelijkertijd loopt en schijt, krijgt stront op z'n hielen."
** Betekenis: "Wie twee dingen tegelijk wil doen, faalt."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Wie twee hazen jaagt, vangt geeneen."
** Oorspronkelijk gezegde in het dialect van Ferrara : ''"A corar e cagar as s'immerda i garit."''
 
* ''"A caval donato non si guarda in bocca."''
** Vertaling: "Een gegeven paard kijk je niet in de mond."
** Betekenis: "Wat je krijgt mag je niet beoordelen, maar moet je dankbaar ontvangen."
 
* ''"A chi dai il dito si prende anche il braccio."''
** Letterlijke vertaling: "Aan wie je je vinger geeft, die neemt ook je arm"
** Spreekwoordelijke vertaling: "Geef ze je vinger, en ze willen meteen je hele hand."
 
* ''"Aiutati che Dio ti aiuta."''
** Letterlijke vertaling: "Help jezelf en God helpt je."
** Spreekwoordelijke vertaling: "God helpt hen die zichzelf beredderen." (Ook bekend onder de vorm ''"Aiutati che il ciel ti aiuta."'', letterlijke vertaling: "Behelp jezelf en de Hemel zal jou helpen.")
 
* ''"Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."''
** Vertaling: "Laat de boer niet weten hoe goed kaas met peren gaat." (Ook gekend onder de vorm ''"Al contadino non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere."'', met dezelfde veraling, maar "formaggio" wordt in Italië vaker gebruikt voor "kaas".)
 
* ''"Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."''
** Siciliaanse vertaling: "Een vriend die je niet willen geven, verwanten die je geen hand willen lenen, mijd ze als de pest."
 
* ''"Chi si alza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato."''
** Vertaling: "Wie zich uitstrekt naar boven, zal beneden (laag) gehouden worden en wie zich laag houdt, zal omhooggetild worden."
** Spreekwoordelijke vertaling: Een soort van mix tussen "Wie hoog klimt, kan diep vallen." en een soort van tegenstelling hiervan.
 
== B ==
 
* ''"Il bue che dice cornuto all'asino."''
** Vertaling: "De os die tegen de ezel zegt dat hij hoorns heeft."
** Spreekwoordelijke vertaling: "De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet."
** Opmerking: Dubbele betekenis in het Italiaans: "cornuto" is een uitdrukking die ook staat voor "klootzak"
 
* ''"Batti il ferro finché è caldo"''
** Vertaling: "Smeed het ijzer terwijl (lett: dat) het heet is"
 
== C ==
 
* ''"La lettera C è la più soggetta al tradimento - cugino, cognato, e compare."''
** Letterlijke vertaling: De letter C is de meest waarschijnlijke om te verraden - neef, schoonbroer, peetvader.
 
* ''"La calma è la virtù dei forti."''
** Letterlijke vertaling: "Kalmte is de deugd van de sterken."
 
* ''"Cane che abbaia non morde."''
** Vertaling: "Blaffende hond(en) bijt(en) niet."
 
* ''"Campa cavallo, che l'erba cresce."''
** Letterlijke vertaling: "Wees levend, paard, want het gras groeit."
 
* ''"Campa cavallo!"''
** Letterlijke vertaling: "Dat het paard moge leven!"
 
* ''"Chi bene incomincia è a metà dell'opera."''
** Spreekwoorelijke vertaling: "Een goed begin is het halve werk."
** Vertaling: "Goed begonnen is half gewonnen."
 
* ''"Chi dice Siena, dice Palio."''
** Vertaling: "Wie [[w:Siena|Siena]] zegt, zegt [[w:Palio|Palio]]" (de bekende paardenrace uit die stad).
** Opmerking: Dit wordt gezegd van iets wanneer je iets niet kunt vernoemen, zonder dat je er een ander ding bij herinnert.
 
* ''"Chi dorme non piglia pesci."''
** Letterlijke vertaling: "Wie slaapt kan geen vissen vangen."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Ochtendstond heeft goud in de mond."
 
* ''"Chi fa da sé, fa per tre."''
** Vertaling: "Wie (door zich)zelf doet, doet voor drie."
** Betekenis: "Wat je zelf doet, doe je beter."
** Opmerking: ironisch tegengesproken door: "L'unione fa la forza" ("Eendracht maakt macht")
 
* ''Chi ha la mamma sua non piange mai.''
** Letterlijke vertaling: "Wie een mama heeft, weent nooit."
 
* ''"Chi la dura la vince."''
** Letterlijke vertaling: "Wie doorzet, wint."''
** Spreekwoordelijke vertaling: "De aanhouder wint."''
 
* ''"Chi la fa l'aspetti."
** Vertaling: "Hij die het doet, verwacht het."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Wie de bal kaatst, kan hem terug verwachten."
 
* ''"Chi la sera i pasti li ha fatti, sta agli altri lavare i piatti."
** Vertaling: "Als iemand voor het avondeten de maaltijden (borden) bereid heeft, is het aan de anderen om de borden (maaltijden) af te wassen."
 
* ''"Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."''
** Letterlijke vertaling: "Wie de oude straat verlaat voor de nieuwe, weet wel dewelke hij achterlaat, maar niet degene die hij zal vinden."
** Betekenis: "Je weet wel wat je al meegemaakt hebt, maar niet wat nog komen zal."
 
* ''"Chi mangia solo crepa solo."
** Vertaling: "Wie alleen eet, sterft alleen."
 
* ''"Chi parla in faccia non è traditore."''
** Vertaling: "Wie in je gezicht spreekt is geen verrader."
 
* ''"Chi pensa male fa peccato ma indovina."''
** Vertaling: "Wie slecht denkt, begaat een zonde maar kiest goed."
 
* ''"Chi s'impiccia degli affari altrui, di tre parti gliene resta due."''
** Vertaling: "Wie zich moeit met andermans zaken, zal met twee of drie delen achterblijven."
** Betekenis: Wie te moeizuchtig is, wordt gestraft.
 
* ''"Chi si volta, e chi si gira, sempre a casa va finire."''
** Vertaling: "Wie draait en wie reist, eindigt (toch) altijd thuis."
** Vrije vertaling: "Waar je ook gaat, je huis wacht steeds op jou."
 
* ''Chi tardi arriva, male alloggia.''
** Vertaling: "Wie laat aankomt, is slecht gelogeerd"
 
* ''Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetti.''
** Vertaling: "Hij die vele slechte daden doet, kan er een grote verwachten."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Wie kaatst, moet de bal verwachten."
 
* ''"Chi troppo vuole, nulla stringe."''
** Letterlijke vertaling: "Wie te veel wilt, vangt niks."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Wie twee hazen wil vangen, vangt geeneen."
 
* ''"Chi trova un amico, trova un tesoro."''
** Vertaling "Wie een vriend vindt, vindt een schat."
 
* ''"Chi va piano, va sano e va lontano."''
** Vertaling: "Wie traag gaat, gaat gezond en ver."
** Betekenis: "Wie rustig en ontspannen leeft, leeft langer en in goede gezondheid."
 
* ''"Chi va con lo zoppo impara a zoppicare."''
** Letterlijke vertaling: "Wie met de kreupele omgaat, leert (zelf) kreupel te gaan."
** Spreekwoordelijek vertaling: "Wie met de pek omgaat, wordt ermee besmet."
 
* ''"Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo va."''
** Vertaling: "Wie kan, wil niet; wie wil, kan niet; wie weet (hoe), doet niet; wie doet, weet niet (hoe); en zo draait de aarde slecht."
 
* ''"Chi nasce asino non può morire cavallo"''
** Letterlijke vertaling: "Wie als ezel geboren wordt, kan niet sterven als een paard."
** Opmerking: Gezegde uit Abruzzo.
 
== D ==
 
* ''"Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"''
** Letterlijke vertaling: "Tegen m'n vijanden kan ik mij beschermen, maar moge God mij tegen mijn vrienden beschermen!"
 
* ''"Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio."''
** Letterlijke vertaling: "Geef Caesar wat Caesar toebehoort, geeft God wat God toebehoort."
** Betekenis: "Erken ieders verdienste."
 
* ''"Del male non fare e paura non avere."''
** Vertaling: "Niet slecht doen en geen angst hebben."
 
* ''"Del senno di poi son piene le fosse."''
** Letterlijke vertaling: "Graven zijn gevuld met wijsheid achteraf."''
** Betekenis: Achteraf is het gemakkelijk iets zeker te weten.
 
* ''"Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."''
** Vertaling: "Dat God ons moge behoeden voor de rijk geworden armen en voor de arm geworden rijken."
 
* ''"Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."''
** Vertaling: "Een vrouw die weent, een man die vloekt, een paard dat zweet, allemaal bedrog."
 
== E ==
 
* ''"È meglio un uovo oggi di una gallina domani."''
** Letterlijke vertaling: "Een ei vandaag is beter dan een kip morgen."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Beter één vogel in de hand, dan tien in de lucht."
 
* ''"Eppur, si muove!"''
** Vertaling: "Hoe het ook zij, het beweegt!."
** Opmerking: [[Galileo]] zou dit gezegd hebben nadat hij door de Kerk gedwongen zou zijn zijn [[w:heliocentrische theorie|heliocentrische theorie]] te ontkennen.
 
* ''"È la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."''
** Vertaling: "Het is de de vrolijke motregen die het gras goed doet groeien."
 
== F ==
 
* ''"Fatto trenta, facciamo trentuno"''
** Vertaling: "Dertig gedaan, laat er ons eenendertig maken"
** Opmerking: gezezegd door de Paus [[Paus Leo X]] op 1 julie 1517, nadat hij 30 nieuwe kardinalen aangesteld had. Een andere priester, die hem ook waardig leek, was genomineerd tijdens de ceremonie.
 
* ''"Fatti maschi, parole femmine."''
** Vertaling: "Feiten zijn mannelijk, woorden vrouwelijk."
** Opmerking: D.i. het motto van de staat [[w:Maryland|Maryland]].
 
* ''"I figli nati da appena tre dii - gli si deve dare i vizzi: non piu di li."''
** Vertaling: Kinderen die drie dagen oud zijn - die moet men verwennen: niet meer dan dat.
 
* ''"Finchè c'è vita c'è speranza."''
** Vertaling: "Waar leven is, is hoop."
 
* ''"Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent'anni."''
** Vertaling uit het Calabriaans: "Moei je niet met anderen, en je zal 100 jaar leven."
** Beter is: Chi s'occupa coi i suoi propri affari, va continuare per cent'anni. ( Colui che s'occupa ...): Wie zichzelf bezig houdt met zijn eigen zaken zal honderd jaar leven.
 
* ''"Fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare."''
** Vertaling: "Midden tussen het zeggen en het doen, ligt de zee."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Tussen zeggen en doen ligt een zee van verschil"
 
* ''"Fuggi da Foggia no per Foggia ma per i Foggiani."''
** Vertaling: "Ontvlucht Foggia niet voor Foggia zelf maar voor de inwoners van Foggia."
 
== I ==
 
* ''"L'occhio del padrone ingrassa il cavallo."''
** Letterlijke vertaling: "De ogen van de eigenaar, vetten het paard."
** Vrije vertaling: "Niemand draagt zorg voor z'n zaak zoals de eigenaar zelf."
 
* ''"Il bicchiere della staffa."''
** Letterlijke vertaling: "Het glas van de stijgbeugel"
** Spreekwoordelijke vertaling: "Nog ééntje, om het af te leren"
 
* ''"Il buon giorno si vede dal mattino."''
** Letterlijke vertaling: "De goede dag ziet men vanaf de ochtend."
** Idiomatische Betekenis: "Van een goed persoon zie je meteen dat hij goed is"
 
* ''"Il mattino ha l'oro in bocca"''
** Letterlijke vertaling: "De ochtend heeft goud in de mond"
** Spreekwoordelijke vertaling: "Ochtendstond brengt goud in de mond"
 
* ''"In bocca al lupo."''
** Vertaling: "In de muil van de wolf!"
** Spreekwoordelijke vertaling: "Veel geluk!" of "Succes!" of "Breek een been!"
** Opmerking: Dit wordt vaak door studenten, die elkaar geluk wensen voor examens, gebruikt. Men beantwoordt met''"Crepi!"'' ("Dat hij crepere!/ moge sterven!")
** Opmerking 2: Andere varianten:
*** ''"In culo alla balena!"'' ("In het gat van de walvis!"), soms toegevoegd aan ''"In bocca al lupo!"'', beantwoord met "speriamo che non caghi!" ("hopelijk defeceert hij niet [vulgair]")
*** ''"In groppa al riccio!"'' ("Op de egel z'n rug!"), beantwoord met ''"Con le mutande di ghisa!"'' ("Met onderbroeken van ijzer!")
 
* ''"In un mondo di ciechi un orbo è re."''
** Vertaling: "In de wereld van de blinden, is éénoog koning."
 
== L ==
 
* ''"L'Italia farà da sè."''
** Vertaling: "Italie zal het zelf doen."
** Opmerking: Dit is een gebruikelijke uidrukking uit de tijd dat [[w:Italië|Italië]] het herenigingsproces bezig was.
 
* ''"La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi."''
** Letterlijke vertaling: "De haastige kattin heeft blinde kittens gemaakt."
 
* ''"La madre degli idioti è sempre incinta."''
** Vertaling: "De moeder van idioten is altijd zwanger"
 
* ''"La morte mi troverà vivo."''
** Vertaling: "De dood zal mij levend vinden."
 
* ''"La vita è come un albero di natale, c'è sempre qualcuno che rompe le palle."''
** Letterlijke vertaling: "Het leven is als een kerstboom, er is altijd iemand die de ballen breekt."
 
* ''"Lasciate ogne speranza, voi ch'entrate."''
** Vertaling: "Laat al je hoop varen, gij die hier binnengaat."
** Opmerking: Dit is het opschrift boven de poorten van de Hel in [[Dante Alighieri]]s ''[[Inferno]]'' (III, 9)   Dit wordt ook vaak (door studenten) boven de ingang van universitaire examenlokalen geschreven.
 
* ''"L'abito non fa il monaco."''
** Letterlijke vertaling: "De gewoonte maakt de monnik niet."
** Spreekwoordelijke vertaling: "De kleren maken de man nog niet."/ "Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding."
 
== M ==
* ''"Mal comune, mezzo gaudio."''
** Letterlijke vertaling: "Gedeelde pijn, halve vreugde."
** Vertaling: "Gedeelde smart is halve smart."
 
* ''"Il marito è una cosa appiccicata - un figlio è una cosa creata."''
** Vertaling: "De echtgenoot is een plakkerig/opdringerig iets - een zoon is een gemaakt (gecreëerd) iets."
 
* ''"Il bene del matrimonio dura tre die - il male dura fino a la morte."''
** Vertaling: "Het goede van het huwelijk duurt drie dagen - het slecht duurt tot aan de dood."
 
* ''"Il meglio è nemico del bene."''
** Vertaling: "Het beste is de vijand van het goede."
 
* ''"Meglio tardi che mai."''
** Vertaling: "Beter laat dan nooit."
 
* ''"Meglio un uovo oggi che una gallina domani."''
** Vertaling: "Beter een ei vandaag dan een kip morgen."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht."
 
* ''"Mettere il carro davanti ai buoi."
** Letterlijke vertaling: "De kar vóór het paard plaatsen."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Het paard achter de wagen spannen."
** Uitleg: Voorbarig handelen, zonder eerst na te denken
 
* ''"Mogli e buoi dei paesi tuoi."''
** Letterlijke vertaling: "Echtgenoten en runderen van jouw land/dorp"
** Spreekwoordelijke vertaling: "Beter een goede buur dan een verre vriend"
 
== N ==
* ''"Nelle botti piccine ci sta il vino buono"''
** Vertaling: "In de kleine vaatjes bevindt zich de goede wijn"
** Spreekwoordelijke vertaling: "Wie het kleine niet eert, is het grote niet weert"
 
== O ==
 
* "''Oggi a te, domani a me.''"
** Vertaling: "Vandaag aan jou, morgen aan mij"
** Vrije vertaling: "Ieder z'n dag/moment"
 
== P ==
 
* ''"Paesi che vai, usanze che trovi."''
** Vertaling: "Landen waar je gaat, gebruiken die je vindt."
** Spreekwoordelijke vertaling: "'s Lands wijs, 's lands eer"
** Uitleg: Ieder land/ iedere streek/... heeft zo zijn gebruiken, respecteer die dan ook, wanneer je daar bent.
 
* ''"La pazienza non è mai troppa."''
** Vertaling: "Geduld is nooit te veel"
** Vrije vertaling: "Je kan nooit genoeg geduld hebben"
 
* ''"Per [belli] apparire bisogna soffrire."''
** Vertaling: "Om [mooi] te verschijnen, moet men lijden."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Wie mooi wil zijn, moet lijden."
 
* ''"Per un punto, Martin perse la cappa!"''
** Vertaling: "Voor één punt (als leesteken), verloop Martin z'n cape (recht op spreken)!"
** Spreekwoordelijke vertaling: "De duivel zit in de details."
** Betekenis: Details kunnen je te gronde richten. (De origine van dit spreekwoord is een vertelling, waarin een acolyte monik, Martin, de Latijnse zin "Porta patens esto. Nulli claudatur honesto" moest schrijven: "Wees de deur (altijd) open. Wees niet gesloten tot welke eerlijke (persoon) dan ook", verwijzend naar de deur van het klooster. In de plaats daarvan schrijf hij op dieduer "Porta patens esto nulli. Claudatur honesto": "Wees de deur voor niemand open. Wees het gesloten tegenover eerlijke (mensen). Op die manier verloor hij zijn recht op spreken als monik (de "cappa"), door de schuld van een punt. Dit dus om te symboliseren hoe details een groot verschil in betekenis kunnen betekenen.)
** Voorbeeld/ Equivalent in het Nederlands: (Op de vraag welk geslacht een kindje zal hebben:) "Een meisje, niet een jongen." vs "Een meisje niet, een jongen."
 
*''"Più facile a dirsi che a farsi."''
** Letterlijke vertaling: "Gemakkelijker om te zeggen dan om te doen."
** Spreekwoordelijke vertaling:"Gemakkelijker gezegd dan gedaan."
 
* ''"Porta aperta per chi porta - chi non porta .. parta pur."''
** Vertaling: (tongbreker) "Deur open voor wie iets brengt - wie niet(s) brengt .. vertrekken maar."
 
* ''"Non fare voti ai santi - e non promettere a piccirelli."''
**Vertaling: "Maak geen beloften aan de heiligen - en beloof niets aan onbeduidende mensen ("piccirelli" is volkstaal).
 
== Q ==
 
* ''"Quando il gatto non c'è, i topi ballano."''
** Letterlijke vertaling: "Wanneer de kat er niet is, dansen de muizen."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Als de kat van huis is, dansen de muizen (op tafel)."
 
* ''"Quel che non ammazza, ingrassa."''
** Letterlijke vertaling: "Wat je niet graag hebt, zal je doen vervetten."''
** Spreekwoordelijke vertaling: "Wat je niet doodt, maakt je sterker."
 
* ''"Quella destinata per te, nessuno la prenderà."''
** Letterlijke vertaling: "Zij die voor jou bestemd is, die zal niemand nemen."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Op ieder potje past een dekseltje" (maar enkel in de betekenis van liefde)
 
== R ==
* ''"La rabbia della sera - riponela per la mattina."''
** Letterlijke vertaling: "De woede van de avond - houd die voor de ochtend."
** Spreekwoordelijke vertaling (cfr): "Bewaar/Hou je zorgen voor morgen."
 
* ''"Rosso di sera, bel tempo si spera."''
** Vertaling: "'s Avonds rood (rode lucht), men hoopt op goed weer."
 
* ''"Ride bene chi ride ultimo."
** Vertaling: "Wie laatst lacht, best lacht."
 
== S ==
 
* ''"Prendi chi li vale cento scudi - non chi li porta."''
** Betekenis: "Neem wat 100 scudi waard is - niet wat dat draagt."
 
* ''"Se non è vero, è ben trovato."''
** Vertaling: "Als het niet waar is, is het goed gevonden (fig)."
 
* ''"Si sincero - e vai con Dio."''
** Vertaling: "Wees oprecht - en ga met God."
 
* ''"La speranza è l'ultima a morire"''
** Vertaling: "Hoop is het laatste om te sterven"
 
* ''"Se si disperdono spine, non camminare scalzi."''
** Vertaling: "Als doorns zich verspreiden , ga dan niet op blote voeten."
 
* ''"Non sputare in'aria - che ti ricade in testa."''
** Vertaling: "Niet spuwen in de lucht - het kan terug op je hoofd vallen."
 
== T ==
 
* ''"Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino."''
** Letterlijke vertaling: "Zo vaak gaat de kat naar het vet, dat ze haar pootje verliest."
** Betekenis: Te veel nieuwsgierigheid is gevaarlijk
 
* ''"Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."''
** Vertaling: "Zo vriendelijk en zo eerlijk lijkt mijn vrouw .."
** Opmerking: D.i. een bekende openingszin van [[w: Dante Alighieri|Dante Alighieri]]s Sonnet 26 uit ''[[La Vita Nuova]]'' (Het woord "onesta" is een vrouwelijk adjectief. In moderne Italiaans betekent thet "eerlijk", maar contextgebonden is "waar" ook mogelijk.
 
* ''"Tempo, marito e figli vengono come li pigli."''
** Vertaling: "Weer, echtgenoot en kinderen komen alsof je ze neemt."
 
* ''"Tempo al tempo."''
** Vertaling: "Alles op z'n tijd."
 
* ''"Tira più un pelo di figa che un carro di buoi."''
** Vertaling: "Een haartje van een kut trekt meer gewicht dat een hoop runderen."
** Betekenis: "Een man kan vanalles doen om seks met een vrouw te hebben."
 
* ''"Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare."''
** Vertaling: "Midden tussen het zeggen en het doen, ligt de zee."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Tussen zeggen en doen ligt een zee van verschil"
 
* ''"Tra/fra moglie e marito non ci mettere il dito"''
** Letterlijke vertaling: "Tussen echtgenote en echtgenoot leg je geen vinger."
** Vrije vertaling: "Kom niet tussen een man en zijn vrouw."
 
* ''"Traduttore, traditore."''
** Vertaling: "Vertaler, verrader."
** Uitleg: Deze zegswijze duidt het immer sluipende gevaar van subjectiviteit bij het vertalen aan.
 
* ''"Tu duca, tu signore e tu maestro."''
** Vertaling: "Jij bent (mijn) leider, (mijn) heer en (mijn) meester."
** Opmerking: Dit werd door [[Dante Alighieri]] gezegd tegen [[Virgilius]] vooralleer ze de hel binnengingen (''[[Inferno]]'', II, 140).
 
* ''"Tutte le strade portano a Roma."''
** Vertaling: "Alle wegen leiden naar Rome."
 
== U ==
 
* ''"Una buona mamma vale cento maestre."''
** Vertaling: "Een goede moeder is honderd leraars waard."
 
* ''"Un baso no fa buso!"''
** Vertaling: "Een kus maakt geen klootzak!"
** Opmerking: Uitdrukkking van Venice.
 
* ''"Una mela al giorno toglie il medico di torno"''
** Vertaling: "Een appel per dag, houdt de dokter veraf."
 
== V ==
 
* ''"Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare."''
** Vertaling: "Ga naar het plein en vraag advies; ga naar huis en doe wat je wilt."
** Betekenis: Je kan iemand in de goeie richting sturen, maar uiteindelijk moet hij het toch zelf doen.
 
* ''"Val più la pratica della grammatica.''"
** Vertaling: "Praktijk is meer waard dan grammatica (theorie)."
 
* ''"Vedi Napoli, e poi muori!"''
** Vertaling: "Zie [[w:Napels|Napels]], en sterf dan!"
** Opmerking: Dit wordt gebruikt om bewondering voor Napels (Napoli) uit de drukken. Het werd gezegd door [[Johann Wolfgang von Goethe]] nadat hij de stad bezocht had aan het einde van de 18e eeuw.
 
* ''"Per andare d'accordo con il vicino, devi stare con un'occhio aperto e l'altro non serrato."''
** Vertaling: "Om met de buur overeen te komen, moet je met één oog open en het andere niet gesloten door het leven gaan.
 
* ''"Il pessimo vicino è il parente piu stretto."''
** Vertaling: "De slechtste buur is de dichtste verwant."
 
* ''"Nella vita - chi non risica - non rosica."''
** Vertaling: "In het leven: wie niet waagt - niet wint."
 
[[Categorie:Spreekwoorden en gezegden]]