Isaac Asimov: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
ZO horen we WQ op te bouwen... goed voorbeeld doet goed volgen?
Regel 21:
| opmerking = Let op dat het oorspronkelijke citaat eindigt met "''...that we can solve them.''", terwijl de aanhaling slechts vertaalt: "''...dat we ze oplossen.''"
}}
 
{{Vertaald citaat
| tekst = I have spent these last two days in concentrated introspection, […] and the results have been most interesting. I began at the one sure assumption I felt permitted to make. I, myself, exist, because I think—”<br/>“And the question that immediately arose was: Just what is the cause of my existence?”
| taal = Engels
| vertaling = Ik heb mezelf de laatste dagen onderworpen aan een diepgaande introspectie, en ben tot een interessante conclusie gekomen. Ik besta, omdat ik denk...”<br/>„En de vraag die onmiddellijk in me opkwam was: ‘Wat is de réden van mijn bestaan?’
| bron = {{aut|Isaac Asimov}}, ''I, Robot'', 1950.
| aangehaald = {{aut|Karolien Knols}}, [http://www.volkskrant.nl/dossier-archief/dwarsverbanden-tussen-kunst-en-actualiteit~a3278814/ ''Dwarsverbanden Tussen kunst en actualiteit''], De Volkskrant, 29 juni 2012.
| opmerking = Uitspraken door de (fictieve) robot genaamd Cutie, die over z'n eigen bestaan nadenkt.}}
 
{{Vertaalde citaten|