Grafschriften: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 82:
===N===
{{Vertaald citaat
| tekst = Hie ego qui jaceo, tenerorum lusor amorum, <br/ br>Jngenio perii Naso poeta meo: <br/ br>At tibi, qui transis, ne sit grave, quisquis amasti, <br/ br>Dicere Nasonis molliter ossa cubent.
| taal = Latijn
| vertaling = Ik, Naso, die hier rust, de speelse dichter van de liefde, <br/ br>ben door mijn eigen dichttalent ten val gebracht <br/ br>Reiziger, wees zo goed, indien u ooit bemind hebt, <br/ br>te zeggen: 'Beenderen van Ovidius, rust zacht!'
| bron = [[Publius Ovidius Naso|Publius Ovidius '''Naso''']] (43 v.Chr. - 17 n.Chr.)
| aangehaald = [http://www.radio1.be/programmas/nieuwe-feiten/ensceneerde-ovidius-zijn-verbanning ''Ensceneerde Ovidius zijn verbanning?''], Radio1.be, 3 december 2012.
Regel 113:
=== V ===
{{Vertaald citaat
| tekst = Mantua me genuit,<br/ br>Calabri rapuere, <br/ br>tenet nunc Parthenope; <br/ br>cecini pascua, rura, duces.
| taal = Latijn
| vertaling = Mantua baarde mij, <br/ br>Calabrië ontrukte mij aan 't leven,<br/ br>Parthenope bezit me nu;<br/ br>weiden, velden en leiders heb ik bezongen.
| bron = [[Publius Vergilius Maro|Publius '''Vergilius Maro''']] (70 v.Chr - 19 v.Chr.)
| aangehaald =
Regel 126:
[[Bestand:Grave of W. B. Yeats; Drumecliff, Co Sligo.jpg|thumb|William Butler Yeats: ''Cast a cold eye on Life, on Death. Horseman, pass by. (Kijk met een koud oog naar het leven, de dood. Ruiter, ga voort.)]]
{{Vertaald citaat
| tekst =Cast a cold eye <br />On Life, on Death. <br />Horseman, pass by.
| taal = Engels
| vertaling = Kijk met een koud oog<br />naar het leven, de dood.<br />Ruiter, ga voort.