Italiaanse spreekwoorden: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 67:
 
* ''"Chi bene incomincia è a metà dell'opera."''
** LetterlijkeSpreekwoorelijke vertaling: "Een goed begin is het halve werk."
** Vertaling: "Goed begonnen is half gewonnen."
 
Regel 80:
* ''"Chi fa da sé, fa per tre."''
** Vertaling: "Wie (door zich)zelf doet, doet voor drie."
** Spreekwoordelijke vertalingBetekenis: "Wat je zelf doet, doe je beter."
** Opmerking: ironisch tegengesproken door: "L'unione fa la forza" ("Eendracht maakt macht")
 
* ''Chi ha la mamma sua non piange mai.''
** VertalingLetterlijke vertaling: "Wie een mama heeft, weent nooit."
 
* ''"Chi la dura la vince."''
Regel 123:
* ''Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetti.''
** Vertaling: "Hij die vele slechte daden doet, kan er een grote verwachten."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Wie de bal kaatst, kanmoet hemde terugbal verwachten."
 
* ''"Chi troppo vuole, nulla stringe."''
Regel 134:
* ''"Chi va piano, va sano e va lontano."''
** Vertaling: "Wie traag gaat, gaat gezond en ver."
** Spreekwoordelijke vertalingBetekenis: "wieWie rustig en ontspannen leeft, leeft langer en in goede gezondheid."
 
* ''"Chi va con lo zoppo impara a zoppicare."''
Regel 142:
* ''"Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo va."''
** Vertaling: "Wie kan, wil niet; wie wil, kan niet; wie weet (hoe), doet niet; wie doet, weet niet (hoe); en zo draait de aarde slecht."
 
* ''"Commediante! Tragediante!"''
** Letterlijke vertaling: "Comediant! Tragediespeler!"
** Opmerking: Dit werd uitgeroepen door [[Paus Pius VII]] toen [[Napoleon I of France|Napoleon]] een gewelddadige scene maakte, vlak voor hem.
 
* ''"Chi nasce asino non può morire cavallo"''