Italiaanse spreekwoorden: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 67:
* ''"Chi bene incomincia è a metà dell'opera."''
**
** Vertaling: "Goed begonnen is half gewonnen."
Regel 80:
* ''"Chi fa da sé, fa per tre."''
** Vertaling: "Wie (door zich)zelf doet, doet voor drie."
**
** Opmerking: ironisch tegengesproken door: "L'unione fa la forza" ("Eendracht maakt macht")
* ''Chi ha la mamma sua non piange mai.''
**
* ''"Chi la dura la vince."''
Regel 123:
* ''Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetti.''
** Vertaling: "Hij die vele slechte daden doet, kan er een grote verwachten."
** Spreekwoordelijke vertaling: "Wie
* ''"Chi troppo vuole, nulla stringe."''
Regel 134:
* ''"Chi va piano, va sano e va lontano."''
** Vertaling: "Wie traag gaat, gaat gezond en ver."
**
* ''"Chi va con lo zoppo impara a zoppicare."''
Regel 142:
* ''"Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo va."''
** Vertaling: "Wie kan, wil niet; wie wil, kan niet; wie weet (hoe), doet niet; wie doet, weet niet (hoe); en zo draait de aarde slecht."
* ''"Chi nasce asino non può morire cavallo"''
|