Afrikaanse spreekwoorden: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
→In de taal Afrikaans: en Nederlands, woorden in het Afrikaans en Nederlands gecontroleerd met referenties. |
||
Regel 2:
Een spreekwoord is een korte, krachtige uitspraak die een waarheid of wijsheid bevat. In tegenstelling tot een gezegde wordt steeds dezelfde tekst gebruikt.
==In de taal Afrikaans== ontleend aan Anton Prinsloo: Spreekwoorde (1) of (2) Prisma Groot Woorden boek Afrikaans-Nederlands
* ''Agteros kom ook in die kraal.''
Betekenis: de domste persoon bereikt ook nog iets.(1)
* ''
** Betekenis: Baie min van iets weet. Weinig verstand hebben van iets.(1)
* ''Blaffende honde byt nie.''
** Vergelijk: Blaffende honden bijten niet.Betekenis: Wie dreigt hoef je nog niet te vrezen.(1)
* ''
** Dit is feitelijk een fonetische vertaling van ''The benefit of the doubt'' en betekent dan ook:
*"Tot by oom Daantjie in die kalwerhok"
Betekennis: zo ver mogenlijk gaan, tot het uiterste gaan (1)
* ''
Betekenis: 'n mens kan geen bezittingen meenemen naar het hiernamaals. (1)
* '''n Mak hond byt die seerste.''/ Eie honde byt die seerste (1)
* ''Stille water, diepe grond, onder loop die duivel rond.''▼
Betekenis: Je eigen mensen kunnen je het meest pijn doen; vergelijk: het hemd is nader dan de rok
Betekenis: stille mensen hebben soms verborgen plannen (1,2)
* ''Verbod terg die lus.''
** Vergelijk: De verboden vrucht smaakt het lekkerst.
*'" ek het lus en foeter hom"
Betekenis: ik zou hem wel in elkaar willen timmeren (2)
* ''Wie nie waag nie, wen nie.''
Referentie:
A.F. Prinsloo; Spreekwoorde en waar hulle vandaan kom. Pharos Woordeboeke, Kaapstad, Zuid Afrika, 2009 tweede herziene uitgawe.
Prisma groot woordenboek Afrikaans en Nederlands; hoofdredacteur Willy Martin; Prisma Unieboek, Het Spectrum bv, Houten en Antwerpen, 2011, copyrights 2011 ZASM Amsterdam.
==Uit Afrika==
|