Engelse spreekwoorden: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
k alfabetisch
Regel 6:
**letterlijke vertaling: ''ben jij geen zicht voor zere ogen''
**Betekenis: ''wat zie jij er prachtig uit.''
 
*'''''Bad workers always blame their tools'''''
**Letterlijke vertaling: ''Slechte werkers beschuldigen altijd hun gereedschap''
**Betekenis: ''De verantwoordelijkheid niet nemen en iets of iemand anders de schuld geven.''
 
*'''''Break a leg'''''
Regel 22 ⟶ 26:
**Letterlijke vertaling: ''Het regent katten en honden''
**Betekenis: ''Het regent pijpenstelen''
 
*'''''What goes around comes around'''''
**Letterlijke vertaling: ''Wat rondgaat komt rond''
**Betekenis: ''Wie de bal kaatst, kan hem verwachten. Alles wat je doet heeft ook zijn gevolgen.''
 
*'''''Penny wise, pound foolish'''''
Regel 31:
**Betekenis: ''Wel zuinig zijn met kleine uitgaven, maar niet met de grote (is niet goed).''
 
*'''''BadWhat workersgoes alwaysaround blamecomes their toolsaround'''''
**Letterlijke vertaling: ''SlechteWat werkersrondgaat beschuldigenkomt altijd hun gereedschaprond''
**Betekenis: ''DeWie verantwoordelijkheidde nietbal nemenkaatst, enkan ietshem ofverwachten. iemandAlles anderswat deje doet heeft ook schuldzijn gevengevolgen.''
 
{{menu}}