Publius Ovidius Naso: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Mdd (overleg | bijdragen)
Enige aanvulling
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 5:
|beschrijving=was een Romeins [[dichter]]}}
 
{{Vertaald citaat
== Met bron ==
| tekst =Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis<br />nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.<br />cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius<br />ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi:<br />parte tamen meliore mei super alta perennis<br />astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,<br />quaque patet domitis Romana potentia terris,<br />ore legar populi, perque omnia saecula fama,<br />siquid habent veri vatum praesagia, vivam.
:Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis
| taal = Latijn
:nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
| vertaling = Ik heb een werk voltooid dat noch door Jupiters woede, noch door vuur,<br />noch door ijzer, noch door strijd of ouderdom zal kunnen worden verwoest.<br />Als hij wil, mag die dag komen, die slechts mijn lichaam<br />zal wegvoeren, en mijn leven op een onzekere manier zal beëindigen:<br />ik word toch met mijn betere deel tot boven de hoge<br />sterren gevoerd en mijn naam zal onverwoestbaar zijn.<br />En in alle landen die zullen beheerst worden door Romeinse macht,<br />zal het volk mij lezen en ik zal gedurende alle eeuwen,<br />als er waarheid zit in de woorden van dichters, roemvol leven.
:cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius
| bron = [http://www.thelatinlibrary.com/ovid.html ''Metamorphosis''], [http://www.thelatinlibrary.com/ovid/ovid.met15.shtml ''Liber XV''], 871-879
:ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi:
| opmerking =
:parte tamen meliore mei super alta perennis
}}
:astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,
:quaque patet domitis Romana potentia terris,
:ore legar populi, perque omnia saecula fama,
:siquid habent veri vatum praesagia, vivam.
:: Met., XV, 871-879
 
:''Nederlandse vertaling:''
:Ik heb een werk voltooid dat noch door Jupiters woede, noch door vuur,
:noch door ijzer, noch door strijd of ouderdom zal kunnen worden verwoest.
:Als hij wil, mag die dag komen, die slechts mijn lichaam
:zal wegvoeren, en mijn leven op een onzekere manier zal beëindigen:
:ik word toch met mijn betere deel tot boven de hoge
:sterren gevoerd en mijn naam zal onverwoestbaar zijn.
:En in alle landen die zullen beheerst worden door Romeinse macht,
:zal het volk mij lezen en ik zal gedurende alle eeuwen,
:als er waarheid zit in de woorden van dichters, roemvol leven.
 
== Zonder bron ==
* Tegen [[liefde]] is geen kruid gewassen.
* We kunnen zelfs van onze vijanden leren.
 
{{wikipedia}}
{{commonscat}}
 
{{menu}}
 
{{DEFAULTSORT:Ovidius Naso, Publius}}
 
[[Categorie:Romeins persoon]]
[[Categorie:Dichter]]