Albert Camus: verschil tussen versies

149 bytes toegevoegd ,  9 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
<!-- In the middle of winter I at last discovered that there was in me an invincible summer. ''Return to Tipasa'' (1952). Variant translation: In the depths of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer. As translated in ''Lyrical and Critical Essays'' (1968), p. 169; also in ''The Unquiet Vision : Mirrors of Man in Existentialism'' (1969) by Nathan A. Scott, p. 116-->
*"Loop niet achter me aan, ik zal misschien niet leiden. Loop niet voor me uit, ik zal misschien niet volgen. Loop gewoon naast me en wees mijn vriend."
<!--**"Ne marche pas devant moi, je ne suivraisuivrais peut-êtrepas. Ne marche pas derrière moi, je ne dirigerais pas. Marche simplement prés de moi, et sois mon ami."
**{{aut|Alain Kerjean}}, [http://www.scribd.com/doc/62953272/Nouveaux-comportements ''Les nouveau comportements dans l'enterprise''], Editions dÓrganisation, Paris, p. 490.
Ne marche pas derrière moi, je ne te guiderai peut-être pas.
Marche juste à côté de moi et sois mon ami."-->
*"Alleen op een eiland ben je zeer ongelukkig."
[[Categorie:Frans filosoof|Claus]]