Gaius Valerius Catullus: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
RedYoshii (overleg | bijdragen)
Versie 45459 van Long ago... (overleg) ongedaan gemaakt.
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
[[Bestand:Catulo2.jpg|thumb|upright|Caius Valerius Catullus]]
{{auteur
|naam= Gaius Valerius Catullus
|wikipedia=Gaius Valerius Catullus
|periode=84 v.Chr. - 54 v.Chr.
Regel 7:
}}
 
== ''Carmen 2'' ==
:'''Latijnse tekst:'''
:''Passer, deliciae meae puellae,''
:''quicum ludere, quem ni sinu tenere,''
:''cui primum digitum dare appetenti''
:''et acres solet incitare morsus,''
:''cum desiderio meo nitenti''
:''carum nescio quid lubet iocari,''
:''et solaciolum sui doloris,''
:''credo, ut tum gravis acquiescat ardor:''
:''tecum ludere sicut ipsa possem''
:''et tristes animi levare curas!''
 
{{Vertaald citaat
:'''Nederlandse vertaling:'''
| tekst =Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?<br/>Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
:Musje, lieveling van mijn meisje,
| taal = Latijn
:met wie zij gewend is te spelen, die ze gewend is op schoot te hebben,
| vertaling = Ik haat en ik heb lief. Waarom, vraag je?<br/>Geen idee, maar ik voel het en het verscheurt me.
:aan wie, de aanhippende, zij gewend is haar wijsvinger te geven,
| bron = Carmen LXXXV
:en bij wie zij scherpe pikjes gewend is uit te lokken,
| opmerking =
:wanneer het bevalt aan mijn stralende lieveling,
}}
:om een lief spelletje te spelen,
:ik weet niet wat, en kleine troost voor haar verdriet,
:geloof ik, opdat haar felle hartstocht tot bedaren komt:
:Kon ik maar met jou spelen zoals zij,
:en kon ik maar de trieste zorgen opheffen van mijn hart.
 
{{Vertaald citaat
:'''Metrum:'''
| tekst =Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam<br/>de me: Lesbia me, dispeream, nisi amat.<br/>Quo signo? Quia sunt totidem mea: deprecor illam<br/>assidue, verum dispeream, nisi amo.
:Carmen 2 is geschreven in het hendecasyllabus
| taal = Latijn
 
| vertaling = Lesbia zegt altijd slechte dingen over mij, en zwijgt nooit<br/>over mij. Moge ik omkomen als Lesbia niet meer van mij houdt.<br/>Hoezo? Omdat de tekenen hetzelfde zijn als bij mij: Ik vervloek haar<br/>voortdurend, maar moge ik omkomen als ik niet meer van haar houd.
:pásser déliciaé meaé puéllae
| bron = Carmen XCII
:quícum lúdere quem _ ín sinú tenére
| opmerking =
:enzovoort.
}}
 
== ''Carmen 3'' ==
:'''Latijnse tekst:'''
:''Lugete, o Veneres Cupidinesque,''
:''et quantum est hominum venustiorum:''
:''passer mortuus est meae puellae,''
:''passer, deliciae meae puellae,''
:''quem plus illa oculis suis amabat.''
:''Nam mellitus erat suamque norat''
:''ipsam tam bene quam puella matrem,''
:''nec sese a gremio illius novebat,''
:''sed circumsiliens modo huc modo illuc''
:''ad solam dominam usque pipiabat;''
:''qui nunc it per iter renebricosum''
:''illuc, unde negant redire quemquam.''
:''At vobis male sit, malae tenebrae''
:''Orci, quae omnia bella devoratis:''
:''tam bellum mihi passerem abstulistis.''
:''O factum male! O miselle passer!''
:''Tua nunc opera meae puellae''
:''flendo turgiduli rubent ocelli''
 
:'''Nederlandse vertaling:'''
:Rouw, oh Venussen en Cupido's,
:en wat er maar is aan nogal aardige mensen:
:Het musje van mijn meisje is dood,
:het musje, de lieveling van mijn meisje,
:die zij liefhad, meer dan haar ogen.
:Want hij was honingzoet en kende zijn eigen vrouwtje,
:zo goed als een meisje haar moeder kent, en hij bewoog zich niet van haar schoot,
:maar rondhippend, nu eens hierheen, dan weer daarheen
:tsjilpte hij voortdurend alleen naar zijn vrouwtje;
:Hij gaat nu over de duistere weg,
:daarheen, waarvan ze zeggen dat niemand terugkeert.
:Moge het jullie slecht vergaan, slechte schimmen van de onderwereld.
:Jullie, die alle mooie dingen hebben verslinden:
:Een zo mooie mus hebben jullie van mij ontnomen.
:Oh slecht feit! Oh arm musje!
:Door jouw schuld zijn de ogen van mijn meisje
:rood en gezwollen van het huilen.
 
== ''Carmen 5'' ==
:'''Latijnse tekst.:'''
:''Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,''
:''rumoresque senum severiorum''
:''omnes unius aestimemus assis!''
:''Soles occidere et redire possunt;''
:''nobis cum semel occidit brevis lux,''
:''nox est perpetua una dormienda''
:''Da mi basia mille, deinde centum''
:''dein mille altera, dein secunda centum,''
:''deinde usque altera mille, deinde centum.''
:''Dein, cum milia multa fecerimus,''
:''conturbabimus illa, ne sciamus,''
:''aut ne quis malus invidere possit,''
:''cum tantum sciat esse basiorum.''
 
:'''Nederlandse vertaling.:'''
:Laten wij leven mijn Lesbia, en laten wij ook liefhebben,
:en laten we de praatjes van de al te strenge oude mannen
:maar één cent waard achten!
:Zonnen kunnen ondergaan en weer terugkeren,
:Voor ons, als het korte licht eenmaal onder is gegaan,
:is er één eeuwige nacht waarin we moeten slapen.
:Geef mij duizend kussen, vervolgens honderd,
:vervolgens duizend anderen, vervolgens een tweede honderd
:Vervolgens voortdurend weer duizend anderen, vervolgens honderd.
:Vervolgens, wanneer wij vele duizenden zullen hebben volgemaakt,
:zullen we ze door elkaar gooien, opdat wij het niet meer weten,
:opdat een of andere slechterik niet jaloers kan worden,
:omdat wanneer hij weet dat er zoveel kussen zijn.
 
== ''Carmen 8'' ==
:'''Latijnse tekst:'''
:''Miser Catulle, desinas ineptire,''
:''et quod vides perisse, perditum ducas.''
:''Fulsere quondam candidi tibi soles,''
:''cum ventitabas, quo puella ducebat''
:''amata nobis, quantum amabitur nulla.''
:''Ibi illa multa cum iocosa fiebant,''
:''quae tu volebas nec puella nolebat,''
:''fulsere vere candidi tibi soles.''
:''Nunc iam illa non vult: tu quoque impotens, noli,''
:''nec, quae fugit, sectare, nec miser vive,''
:''sed obstinata mente perfer, obdura.''
:''Vale, puella. Iam Catullus obdurant.''
:''nec te requiret nec rogabit invitam.''
:''At tu dolebis, cum rogaberis nulla.''
:''Scelesta, vae te, quae tibi manet vita?''
:''Quis nunc te adibit? Cui videberis bella?''
:''Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?''
:''Quem basiabis Cui labella mordebis?''
:''At tu, Catulle, destinatus obdura.''
 
:'''Nederlandse vertaling:'''
:Arme Catullus, houd toch eens op zo raar te doen,
:en beschouw als verloren waarvan jij ziet dat het verloren is gegaan.
:Stralende zonnen straalden ooit ook voor jou,
:toen jij daarheen ging waar je meisje je leidde,
:door ons liefgehad, zoveel als geen meisje door ons liefgehad zal worden.
:Toen daar die vele leuke dingen gebeurden,
:die jij wilde, en het meisje niet niet wilde,
:straalden waarlijk de stralende zonnen voor jou.
:Nu wil zij niet meer, ook jij in je onmacht moet het ook niet meer willen
:en jaag niet na, degene die jou ontvlucht, en leef niet ongelukkig,
:maar verdraag het met vastberaden geest, volhardt!
:Vaarwel meisje, Catullus volhardt al,
:hij zal jou niet meer opzoeken, en hij zal jou niet meer vragen als je niet wil.
:Maar jij zult verdrietig zijn, als jij als enige meisje niet gevraagd zult worden.
:Kreng, wee jou, welk leven blijft erover voor jou?
:Wie zal er nu naar jou toe gaan? Aan wie zal jij mooi schijnen?
:Wie zal jou nu beminnen? Van wie zul jij gezegd worden te zijn?
:Wie zul jij kussen? Op wiens lippen zul jij bijten?
:Maar jij, Catullus, volhard vastberaden.
 
== ''Carmen 51'' ==
:'''Latijnse tekst:'''
:''Ille mi par esse deo videtur,''
:''ille, si fas est, superare divos,''
:''qui sedens adversus identidem te''
:''spectat et audit''
 
:''dulce ridentem, misero quod omnes''
:''eripit sensus mihi: nam simul te,''
:''Lesbia, aspexi, nihil est super mi''
:''vocis in ore,''
 
:''lingua sed torpet, tenuis sub artus''
:''flamma demanat, sonitu suopte''
:''tintinnant aures, gemina teguntur''
:''lumina nocte.''
 
:''Otium, Catulle, tibi molestum est:''
:''otio exsultas nimiumque gestis:''
:''otium et reges prius et beatas''
:''perdidit urbes.''
 
:'''Nederlandse vertaling:'''
:Hij schijnt aan mij een god gelijk te zijn,
:hij schijnt aan mij, als ik zo vrij mag zijn, de goden te overtreffen,
:hij die tegenover jou zittend, jou constant bekijkt en naar je luistert
 
:terwijl jij zachtjes zit te lachen, hetgeen aan de arme mij
:alle zintuigen wegneemt: want zodra ik jou zie,
:Lesbia, is er voor mij niets meer over van
:stem in mijn mond
 
:maar mijn tong is verstijfd, een ijl vuur stroomt
:tot onder mijn ledematen, mijn oren tintelen
:door hun eigen gesuis, mijn twee ogen worden bedekt
:door de nacht.
 
:Vrije tijd, Catullus, is lastig voor jou:
:door vrije tijd jubel jij en ben je al te uitgelaten.
:Vrije tijd heeft eerder koningen en welvarende steden
:te gronde gericht.
 
== ''Carmen 85'' ==
:'''Latijnse tekst:'''
:''Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?''
:''Nescio, sed fieri sentio et excrucior.''
 
:'''Nederlandse tekst:'''
:Ik haat en ik heb lief. Waarom, vraag je?
:Geen idee, maar ik voel het en het verscheurt me.
[Roberto-Junior Ristuccia]
 
== ''Carmen 92'' ==
:'''Latijnse tekst:'''
:''Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam''
:''de me: Lesbia me, dispeream, nisi amat.''
:''Quo signo? Quia sunt totidem mea: deprecor illam''
:''assidue, verum dispeream, nisi amo.''
 
:'''Nederlandse tekst:'''
:Lesbia zegt altijd slechte dingen over mij, en zwijgt nooit
:over mij. Moge ik omkomen als Lesbia niet meer van mij houdt.
:Hoezo? Omdat de tekenen hetzelfde zijn als bij mij: Ik vervloek haar
:voortdurend, maar moge ik omkomen als ik niet meer van haar houd.
 
== Zonder bron ==
* Ik haat en ik [[Liefde|bemin]]. U vraagt zich misschien af waarom ik dit doe ? Ik weet het niet, maar ik voel het gebeuren en ik word erdoor gekweld.
 
 
Regel 226 ⟶ 29:
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Catullus}}
 
 
[[Categorie:Romeins persoon]]