Publius Ovidius Naso: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Mdd (overleg | bijdragen)
k Link(s)
Mdd (overleg | bijdragen)
Enige aanvulling
Regel 1:
[[File:Ovidiu03.jpg|thumb|upright|Publius Ovidius Naso.]]
{{auteur|naam=Publius Ovidius Naso
|wikipedia=Publius Ovidius Naso
Regel 4 ⟶ 5:
|beschrijving=was een Romeins [[dichter]]}}
 
== Met bron ==
'''1.'''
:Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis
:nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
:cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius
:ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi:
:parte tamen meliore mei super alta perennis
:astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,
:quaque patet domitis Romana potentia terris,
:ore legar populi, perque omnia saecula fama,
:siquid habent veri vatum praesagia, vivam.
(:: Met., XV, 871-879)
 
:''Nederlandse vertaling:''
Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis
:Ik heb een werk voltooid dat noch door Jupiters woede, noch door vuur,
nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
:noch door ijzer, noch door strijd of ouderdom zal kunnen worden verwoest.
cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius
:Als hij wil, mag die dag komen, die slechts mijn lichaam
ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi:
:zal wegvoeren, en mijn leven op een onzekere manier zal beëindigen:
parte tamen meliore mei super alta perennis
:ik word toch met mijn betere deel tot boven de hoge
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,
:sterren gevoerd en mijn naam zal onverwoestbaar zijn.
quaque patet domitis Romana potentia terris,
:En in alle landen die zullen beheerst worden door Romeinse macht,
ore legar populi, perque omnia saecula fama,
:zal het volk mij lezen en ik zal gedurende alle eeuwen,
siquid habent veri vatum praesagia, vivam.
:als er waarheid zit in de woorden van dichters, roemvol leven.
 
== Zonder bron ==
(Met., XV, 871-879)
* Tegen [[liefde]] is geen kruid gewassen.
* We kunnen zelfs van onze vijanden leren.
 
{{commonscat}}
Nederlandse vertaling:
 
Ik heb een werk voltooid dat noch door Jupiters woede, noch door vuur,
noch door ijzer, noch door strijd of ouderdom zal kunnen worden verwoest.
Als hij wil, mag die dag komen, die slechts mijn lichaam
zal wegvoeren, en mijn leven op een onzekere manier zal beëindigen:
ik word toch met mijn betere deel tot boven de hoge
sterren gevoerd en mijn naam zal onverwoestbaar zijn.
En in alle landen die zullen beheerst worden door Romeinse macht,
zal het volk mij lezen en ik zal gedurende alle eeuwen,
als er waarheid zit in de woorden van dichters, roemvol leven.
 
{{DEFAULTSORT:Ovidius Naso, Publius}}