Italiaanse spreekwoorden: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k tp
Regel 30:
 
* ''"Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."''
** Vertaling: "Laat de boer niet weten hoe goed kaas met peren gaat." (Ook gekend onder de vorm ''"Al contadino non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere."'', met dezelfde veraling, maar "formaggio" wordt in Italië vaker gebraaktgebruikt voor "kaas".)
 
* ''"Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."''