Italiaanse spreekwoorden: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k tp |
|||
Regel 30:
* ''"Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."''
** Vertaling: "Laat de boer niet weten hoe goed kaas met peren gaat." (Ook gekend onder de vorm ''"Al contadino non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere."'', met dezelfde veraling, maar "formaggio" wordt in Italië vaker
* ''"Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."''
|